论文部分内容阅读
本文主要研究了汉英文学翻译中主位结构和主位推进模式的转换情况。作者和说话者的主位选择,体现了他们的交际意图,这种交际意图在翻译时不可忽视,否则,隐含在主位结构中的信息将会丢失,译文和原文的文学效果将会不对等。然而,由于汉英两种语言的差别,在汉英翻译过程中,在一些情况下,原文的主位结构并不能保留在译文中,这时就会出现主位错位。首先,本文从汉英语言的特点出发,研究了文学翻译中导致合理主位错位的因素。根据潘文国的汉英对比研究,中西方的思维方式有很大差异。西方人在认识世界和理解事物的时候,倾向于采用理性的、科学的思维方式,而中国人则更加注重悟性,这是一种注重领悟的思维方式。这两种思维方式分别对英语和汉语产生影响,最终导致汉英有不同的语言特点,正是这些独特的语言特性,造成了合理主位错位。在这种情况下,原文的主位信息将会丢失。因此,合理主位错位不可避免,同时,它又导致译文和原文在文学效果上不对等。本文通过对比《天堂蒜薹之歌》原文和译文中的主位结构和主位的转换情况,提出了文学翻译中主位结构和主位推进模式的转换策略。本文认为,在文学翻译中,如果原文的主位结构不能保留在译文中,译者应当采取适当的翻译策略,用其它方式在译文中再现丢失的主位信息,只有这样,译文才能与原文有文学效果上的对等。