论文部分内容阅读
随着社会科学的不断深入发展,我们对于一些文学作品的翻译也提出了更高的要求,文学作品翻译过程中要能传达作品中所涉及的独特性,让译文的读者从中体会到作者真实的写作意图。在很多的文学作品翻译中修辞手法的翻译是非常重要的,在这些修辞手法的翻译中,又以隐喻的翻译尤为突出,同时也是我们在众多是文学翻译中广泛应用的一种翻译方法。
在文学翻译中的修辞翻译中,我们经常会用到隐喻的翻译。本论文作者在隐喻翻译的视角下学习和研究了朱生豪和梁实秋翻译的《罗密欧与朱丽叶》,即对两位翻译家关于原作品中隐喻的翻译做了对比研究。两位翻译家对《罗密欧与朱丽叶》的翻译在莎士比亚作品的翻译中具有很强的代表性,他们对莎士比亚作品的翻译做出了不可估量的贡献,而且他们翻译的莎士比亚作品对中国读者的影响也是极其深远的。《罗密欧与朱丽叶》中的修辞格的用法是其最突出的特点之一,而在这一特点当中,隐喻的用法更是颇为关键。因此本论文将原作品作为案例进行了研究。
本文将会用到列费维尔的诗学翻译理论和弗米尔的目的论翻译理论,结合两种理论对于文学作品的翻译所起的指导作用,来对本论文进行写作。
希望本论文对有关研究的进一步深化和开展有所帮助。