隐喻翻译视角下的《罗密欧与朱丽叶》两个中译本对比研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pommylo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会科学的不断深入发展,我们对于一些文学作品的翻译也提出了更高的要求,文学作品翻译过程中要能传达作品中所涉及的独特性,让译文的读者从中体会到作者真实的写作意图。在很多的文学作品翻译中修辞手法的翻译是非常重要的,在这些修辞手法的翻译中,又以隐喻的翻译尤为突出,同时也是我们在众多是文学翻译中广泛应用的一种翻译方法。   在文学翻译中的修辞翻译中,我们经常会用到隐喻的翻译。本论文作者在隐喻翻译的视角下学习和研究了朱生豪和梁实秋翻译的《罗密欧与朱丽叶》,即对两位翻译家关于原作品中隐喻的翻译做了对比研究。两位翻译家对《罗密欧与朱丽叶》的翻译在莎士比亚作品的翻译中具有很强的代表性,他们对莎士比亚作品的翻译做出了不可估量的贡献,而且他们翻译的莎士比亚作品对中国读者的影响也是极其深远的。《罗密欧与朱丽叶》中的修辞格的用法是其最突出的特点之一,而在这一特点当中,隐喻的用法更是颇为关键。因此本论文将原作品作为案例进行了研究。   本文将会用到列费维尔的诗学翻译理论和弗米尔的目的论翻译理论,结合两种理论对于文学作品的翻译所起的指导作用,来对本论文进行写作。   希望本论文对有关研究的进一步深化和开展有所帮助。  
其他文献
随着心理语言学的发展,心理词汇研究已成为一个独立而热门的领域。长期以来,对心理词汇的研究主要集中在母语心理词汇的组织结构上,而对二语词汇的研究特别是实证研究相对较少。
艾米莉·狄金森生前只发表了7首诗,因此没有机会得到评论家们的关注。但在她去世后的100多年时间里,人们不断发掘她的诗歌和书信,许多学者从多种视角对她展开了深入细致的研
随着全球化的发展,对于医学生医学英语水平的要求越来越高。他们掌握医学英语是为了顺利的进行工作和科研,比如查阅医学文献、撰写科研论文、翻译专业资料、参加学术会议、出国
在大学英语阅读教学中,传统的“语法翻译法”由于其只注重语法知识的讲授和翻译却忽略学生的语言交际使用能力的培养而遭到越来越多的质疑,被人们称之为“哑巴英语”。而“任务
语言使用者在运用语言传递信息的同时,还通过对词汇、语法或篇章结构的选择和操纵来确立自己的身份、表明自己的观点、建立与其它社会成员之间的关系。韩礼德把这一功能抽象为
达夫妮·杜穆里埃是英国著名的女作家。她曾写过17部长篇小说以及几十种其他体裁的文学作品。她长期住在英国西南部大西洋沿岸的康沃尔郡,她的不少文学作品即以此郡的社会习俗
西方社会在二十世纪六十年代经历了“喧嚣与躁动”。在那个时代,怀疑,不确定,反叛的精神充斥了整个社会,以至于后现代主义思潮的萌芽和发展。在很多经典的文学作品中同样充满了这