交替传译中的语篇连贯性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:flyrain_yan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者发现,有时译员的口译产出缺乏逻辑性,有的甚至无法理解。译语缺乏逻辑,前后缺乏相关性,听众的理解就会出现困难、误解、甚至中断,这无疑会影响口译的交际。究其原因,这固然经常与译员自身的语言能力有关,但问题的出现还有更深层次的原因。笔者认为,这个问题应该诉诸于语篇连贯性研究。连贯性是语篇最重要的特征之一,是语篇各组成部分在意义或功能上的连接关系。De Beaugrande和Dressler认为,连贯性语篇的各组成部分,即语篇深层的概念和关系的组合,以某种方式使彼此之间具有可及性和相关性。缺乏这种可及性或相关性的语篇会构成语篇受众的理解困难,从而影响交际。连贯理论作为篇章语言学的重要概念已经被不少学者论及。然而,把连贯理论运用到交际性的口译活动中的研究目前还比较少。本文试图从语篇连贯性的角度对口译,特别是交替传译的语篇进行分析,以对口译产出的逻辑性和连贯性提出一些建议,从而提高口译质量。口译语篇的不连贯现象出现可能是由于译员没能识别源语语篇前后各部分之间的联系,或者是译员的译语产出没有考虑到听众是否理解。两种情况都反映了理解在口译中的重要作用:没有译员对源语的连贯性理解,听众的理解显然也无从保证,交际就会受到影响。本文认为,不连贯现象是语篇接受者的感知。如果接受者不能识别语篇前后部分的相关性,理解出现问题,语篇的连贯便会中断。交替传译中无论是理解阶段的译员,还是产出阶段的听众,都可视为语篇的接受者。虽然不连贯现象会出现在各个语言单位层面,如句子内部、句群内或者句群之间,却都可归结为语篇前后部分的相关性问题。本文共分六个部分,包括引言和结论。引言是一个实践中遇到的译语产出理解受阻的例子,由此引出口译语篇连贯性的思考。第一章分析了语篇连贯概念与交替传译的关系。作为语篇分析的重要课题,连贯理论必须在语篇分析的框架里展开。通过对语篇概念的介绍,再论述翻译单位的问题,本文以语篇为翻译的单位。虽然在具体操作层面中,语篇有长短之分,但作为交际的单位,交传中的各个语言片段都应视为语篇或者语篇的一部分。通过对连贯理论的回顾,本文认为连贯性取决于语篇接受者的感知。如果交传译员不能识别说话者话语前后的相关性,理解便在这一点上出现了困难,误解,甚至中断,连贯性的理解就会被迫中断,译语产出自然会受到影响,这便是口译中的不连贯现象。由此可见,从译员角度来讲,对源语语篇的理解,是口译过程中语篇连贯性的基础。第二章把连贯理论运用于交传译员的理解过程当中。首先提出了衔接的概念。作为显性的话语连接方式,衔接手段对语篇连贯起到促进作用。然而,衔接对于连贯来说,既不是必要条件,也不是充分条件,只是一个可能的条件。很多表面缺乏衔接手段的语篇,接受者却能感知其连贯性,这便是隐性连贯。连贯是一个主观概念,其感知是基于语篇接受者的认知机制。本文从认知的角度,采用了Sperber和Wilson的关联理论作为解释语篇连贯性的基础。关联理论认为言语交际是一种明示推理过程,总是遵循一个普遍规律:用最小的付出去获得最大的认知效果。说话者提供的信息语境,是通过假设传达其意图的,接受者在自己认知环境的基础上,结合新信息提供的假设,通过推理达到语境效果。达到最佳关联的语境效果,促成对信息意图的理解。如果译员的认知语境不能提供理解新信息的语境假设或者使用了不恰当的语境假设,就没法感知说话者话语前后的相关性并识别其意图,连贯性的理解就会在这一点上中断,从而影响交际。由此本文认为,认知语境是保持语篇连贯性理解的核心概念,它揭示了口译语用问题在心理层面的实质。基于认知的理解机制,第三章是译员怎样最大限度的使译语表达对听众来说连贯。首先,译员应根据英汉语言的特点对衔接手段作不同的处理。总的来说,汉语是意合的,更强调隐性的语义连接和语境;而英语是形合的,衔接手段更加显性化。特别需要强调的是连接,这是逻辑连贯的显性表达方式。根据英汉民族不同的思维方式,逻辑结构应该做出相应调整,这就把问题引入到语篇结构的层面。主位结构和信息结构是分别从说话者和接受者角度来说的语篇信息排列方式。基于语言形式,文化和思维模式的不同,译员应对译入语语篇结构做出调整,以适应听众的习惯。此外,Halliday对于语篇连贯性的阐述还提及到情景语境,即语域的概念。本文认为,语域连贯不仅要求译语前后语域参数的一致,还要求两种语言之间的语域参数对等。总之,如果第二章是解释译员如何取得最佳的语境效果,第三章则是表达了译员如何使译语适应听众的习惯,最大限度的减少其理解所需付出的精力。这两者之间的联系,本身就是最佳关联所揭示的。通过对口译理解和产出阶段的分析,本文在最后一章提出了对译员的要求。首先作者提出了一个交替传译语篇连贯性交际模型,是对前两章内容的抽象总结。其中最直接的启示就是译员应该扩大自己的认知环境;其次,从源语到译语的过程,基于不同的文化和思维模式,为减少听众理解所需付出的努力,语言形式应该做出相应调整。除了语言能力的提高,译员应具备相当的认知知识以实现与说话人认知环境的交叉,产生充分的语境效果以实现理解。认知知识包括语言和非语言两个方面,而后者包括百科知识,话题知识和文化知识。然而在口译的过程中,理解和表达问题总是难免的,译员应具备一定的应对策略,把源语理解出现的问题在译语中将损失降到最低,来确保听众的连贯性理解。总之,语篇连贯性是其交际功能得以实现的重要标准。全文围绕交替传译中语篇连贯性展开,从认知角度揭示了译员连贯性理解和连贯性产出的本质要求。为译员避免不连贯的理解和表达提出建议,从而提高口译的质量。
其他文献
近年来,离婚问题成了一个全球关注的热点。本文主要研究1978-2000河南省城乡离婚问题。河南省地处中原,人口位居全国前列,经济生产总值在全国举足轻重,探讨这一新时期的离婚问题,
从女权主义这一名词诞生的那天起,围绕“女权主义”和“女性主义”的概念和内涵,各个流派众说纷纭,使之更加混淆和不确定。但是各个流派都承认的一点是:女性主义文学是肯定男性和
国际业务作为商业银行的重要业务门类,在商业银行发展过程中起着越来越重要的作用。但目前国有商业银行的国际业务发展相对滞后,与国际先进银行相比差距较大,且具有主体构造
德沃夏克,捷克最著名的音乐家,捷克民族乐派的创立者之一。他一生创作了为数众多的音乐作品,其中包含有大量声乐作品。德沃夏克创作的声乐作品的体裁丰富、数量众多,包括有:
氟喹诺酮类(Fluoroquinolones, FQNs)药物是一种人工合成的新型抗菌药物,随着广泛用于动物和人类的多种感染性疾病的治疗[1~2],其残留问题已引起了人们的高度重视。目前,检测F
本文的写作主要是考察和研究习惯和法律这两种社会规则系统的相互关系,尤其是从习惯到法律演变的内在规律性,并且将这种研究延伸到当代中国二元社会秩序的治理实践中,试图为解决
经济和社会的快速发展,对我国政府管理社会事务的能力提出了更高的要求,拥有一支高效率的公务员队伍,代理国家行使社会公共管理职能太为重要。如何加强公务员队伍人才建设和实施
大气颗粒物,已经成为当前影响我国城市空气质量的主要大气污染物。尤其是可吸入颗粒物PM10,是一种对人体健康、环境和气候产生重要影响的污染物。本论文在分析我国大型煤炭基
随着国内各部门可靠度规改的进一步深入及岩土工程可靠度研究的进一步展开,作为铁路路基工程的重要组成部分的挡土墙结构的设计采用可靠度方法已是大势所趋。本文对铁路挡土墙
近年来,可吸入颗粒物已成为北京地区大气中的首要污染物,且北京经济发展迅猛,给生态环境带来一定的负面影响,也使可吸入颗粒物的持续污染现象逐渐突出。第29届奥运会即将在京举行