论文部分内容阅读
同声传译是一个复杂的信息处理过程,大脑需要同时完成听力理解、信息储存和表达输出等多项任务,而且这些任务要求都很高、不能自动完成,每项都需要分配认知资源。所以整个过程中大脑的认知负荷处于很高的状态,任何一项任务的差错都会导致传译出现错误。为了研究译者在发生不同的错误时大脑所处的认知负荷水平,采用认知负荷模型作为基本理论依据,探索了计算英汉同声传译的局部认知负荷的方法。一共分析了4名译者的24个句子,通过比较同一名译者和不同译者之间的相对局部认知负荷,发现译员的错误类型认知负荷的高低关系可以归结为:较为严重的错译>轻微的漏译>正确的翻译>轻微的错译>较为严重的漏译。相比于正确的翻译,有些错误发生在局部负荷较低的时候,有些错误却发生在局部负荷较高的时候。研究结果表明,认知负荷偏高容易导致口译出现错误,但是传译错误的时译员的局部负荷不一定偏高。