试论梅花诗中的中国与日本——以万叶集为中心

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leobear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本现存最古老的和歌集《万叶集》汇集了六、七世纪上自日本天皇及贵族,下至下层官吏、戍边将士的4500余首作品。《万叶集》可以说是在中国文学的巨大影响下产生的,可从中发现中国古代的《诗经》以及汉魏六朝至初唐的大量诗歌对它的影响。当时的和歌文学与中国诗歌,特别是六朝诗歌的相通之处尤为明显。 本论文尝试从万叶集中的咏梅和歌这一角度分析中国诗歌与万叶和歌的这种影响与被影响关系。日本的梅花传自中国,对梅花的欣赏及审美也是源自中国。而这也对万叶集产生了一定的影响。本论文在分析万叶集中的咏梅和歌,特别是第五卷的咏梅和歌三十二首中的作品的同时,结合中国的咏梅诗从多个角度进行了一系列比较,考察了万叶集中的咏梅和歌在哪些方面,如何受到中国咏梅诗以及日本原有审美情趣的影响,及其影响程度。论文由以下几部分构成。前言部分主要介绍三方面的内容。第一,从日本文化的相对性来阐述本文撰写的动机和意义;第二,通过引用万叶集与中国文学关系研究专家的论述,介绍中日两国有关的各种先行研究;第三,阐明本文的立场和观点。之后进入本论部分,主要由梅的传入及其分别在日本和中国的诗歌作品中的审美取向等部分构成。首先简单介绍了梅自中国传入日本,早期在中国及日本均未被纳入文学作品,而仅仅因其药用及食用价值而得到重视的情况;接下来介绍了日本学者如何受到中国诗歌,特别是六朝诗歌的影响而模拟汉诗将其咏入和歌;之后重点通过介绍万叶集中作为咏梅和歌代表的“咏梅歌三十二首”中日本学者对梅花的审美取向,详细分析了万叶集中的咏梅和歌与中国诗歌的相同点与不同点,进一步论证了万叶文学如何受到中国文学的影响及其影响程度。最后的结语部分对全文进行总结分析,并简单提及了今后的研究课题。
其他文献
萨尔曼·拉什迪是印度裔英语作家,小说《午夜之子》是其代表作和成名作。该小说在1981年获得布克奖后,又于1993,2008年分别获得布克奖25周年和40周年所评选的“最佳布克奖”。
近年来随着语用学的快速蓬勃发展及其研究范围的不断扩大,其研究的领域不再仅仅局限于过去的几个普通话题。反之,语用学的发展促使越来越多的不同领域间跨学科话题整合的出现
本文主要分析了二战之后美苏争霸期间出现的分裂国家—东西德和朝韩之间的关系。阐述了德国统一的内外原因和统一后的成果和后续问题。比较了德国和朝鲜在历史上分裂的相似之
约翰·麦斯威尔·库切是南非当代最著名的白人作家之一,他的作品对读者有着强烈的吸引力,引起了越来越多的学术关注。作为一个有着极大良知的作家,库切极为重视南非的社会状况和
元话语引导读者阅读语篇,并建立作者与读者之间的联系。近几十年来,元话语受到越来越多的关注,很多研究考察了元话语在学术写作中的使用情况。然而,学位论文的“引言”部分是被忽