论文部分内容阅读
在国际贸易竞争日益激烈的今天,作为重要沟通方式的商务英文信函,在风格和语言上发生了较大变化,过去千篇一律陈词滥调的文字表达正在逐渐消失。于是融合词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体的模糊语言逐渐应用到商务英文信函的写作之中。由于模糊语言在商务英文信函中有其特定的语用功能,因此,对其作出恰到好处的翻译不仅能帮助商家达到有效的交流,还能最大限度地刺激双方达成交易的目的。本研究拟在总结前人对商务英文信函中模糊语言研究的基础上,从语用角度出发,在关联翻译理论指导下,以定量和定性分析相结合为研究方法,对商务英文信函这一实用文本类型中存在的模糊语言及其汉译策略进行探讨。文章主要从2006-2011年国内沿海地区的外贸公司、国内外权威商务英文信函书籍、期刊和互联网中有选择性地抽取六种常用的信函类型,即:资信调查函、建立商业关系函、价格谈判和订货函、付款函、货物包装与运输函、投诉与索赔函各50封,并分别从这六种常用信函中随机抽取信函各20封,共计120封信函为研究语料并建立小型数据库,对其中的模糊语的翻译进行分析,旨在探讨以下问题:第一,六种不同功能的商务英文信函中模糊语出现的频率有何不同,其原因是什么?不同功能的信函分别使用何种类型的模糊语?第二,对商务英文信函中出现的模糊语进行归类分析,并辅以调查及数据的收集、处理和解读,以此来探讨关联翻译理论应用于指导商务英文信函中模糊语汉译时是否具有可行性?第三,通过以上分析和验证,具体探讨关联翻译理论的指导价值及商务英文信函中模糊语汉译时应采用的不同翻译策略。旨在为模糊语言在商务英文信函中的汉译策略提供理论指导,为商务英文信函的写作和翻译提供一个新的视角。通过研究作者发现:1、本文数据统计分析表明,模糊语在资信调查函中所占的比重是最大的,其次是建立商业关系函、询价和订货函、投诉与索赔函、付款函、装运函,其中比重最小的是装运函,出现这种比重差异的原因是由不同类型的信函在商务沟通中的交际目的不同所致;模糊语言的实现形式,即“情态助动词”在这六种商务英文信函中使用的最为广泛。2、本文分析发现,模糊语在商务英文信函中的使用旨在努力追求商务交易中的发函方及收函方之间的最佳关联性,最大限度地刺激并促进交易双方成功达成交流合作,而这一点恰好与关联翻译理论的核心指导原则,即“努力追求原文作者和译语读者之间的最佳关联,以期达到二者之间的互明”相吻合。所以,运用关联翻译理论来分析商务英文信函中模糊语言的翻译策略是具有可行性的。3、在关联翻译理论的指导下,商务英文信函中不同的模糊语言,在对等译法下,通过直译、增词、减词、词性转换、转译等翻译策略;而在不对等译法下,通过增词、减词、转译等翻译策略,其所传达的交际意图可以达到预期的语境效果,为模糊语言在商务英文信函中的汉译提供了理论的指导,并为商务英文信函的写作和翻译提供了一个新的视角。