论文部分内容阅读
语言反映着文化,同时更是文化的记录者和传播者。一方面,它既包含了一个民族的历史文化背景,而且也包括了人们的生活方式和思维方式。而另一方面,语言本身又被记录在词典中。作为当前学习词典典范的英语学习词典,自20世纪30年代产生以来,在取得巨大商业成功的同时,更为传统的词典编纂带来了创新之举。在中国,21世纪的到来更使得双语词典编纂事业空前繁荣。但作为汉语学习的必要工具,现存的汉英词典无法满足外国学习者对语言产出及问题解决的需求。因此,找出并剖析现有的汉英词典所存在的问题刻不容缓。由于文化局限词特有的文化属性,在释义方面学者对它们的研究各有所长,但同时也不可避免地存在相同的问题——怎样做到世界性与民族性相融合。新兴的文化图式理论(The Cultural Schema Theory)对诸如外语习得、翻译、国际交流等跨文化活动意义重大。值得注意的是,该理论与文化有着千丝万缕的联系,而“文化”正是词典编纂中的棘手问题。本课题的创新之处恰恰在于试图从文化图式理论的崭新视角对文化局限词的释义问题进行分析。此外,自然语义元语言(Natural Semantic Metalanguage)理论对人类中心主义(ethnocentrism)的避免更好地支持了文化图式理论。文章在探究释义实质与原则的基础上,在认知框架下运用文化图式理论深入分析文化局限词的本质属性,力图从释义的多个维度对文化局限词的处理加以剖析,并提出汉英词典中文化局限词的释义原则及方法,试图对汉英词典的编纂和文化局限词的释义给予一定的启发。