论文部分内容阅读
随着全球经济和社会的不断发展,社会中的边缘群体得到人们越来越多的关注。本文以加拿大卡尔加里大学资深研究员Sheri Bastien与挪威阿克斯胡斯大学教授Halla B.Holmarsdottir联合编辑出版的社会学调查文本《边缘青年》(第七、十二章)作为此次翻译项目报告的文本材料。根据纽马克文本类型理论,社会学调查报告属于信息型文本,自身有着独特的语言风格和鲜明的词汇特征。译者希望通过本次翻译项目实践,了解并学习社会学的相关词汇和文体特征,掌握相关的翻译原则和方法。在交际翻译理论的指导下,跳出逐词逐句的翻译限制,在保证忠实原文内容的基础上,也注重译文的表达效果和信息传递。此次翻译实践,不仅能为中国青少年研究提供有意义的材料,而且能为中国制定青少年保护政策提供借鉴,为中国从事社会学、教育学研究的研究人员提供有价值的参考。本报告总共分为四章。第一章,引言,主要包括项目的背景、目的、意义和结构;第二章,翻译过程综述,主要包括译前准备、作者简介、源文内容、文体特点等;第三章,翻译方法与案例分析,在交际翻译理论的指导下,介绍实践过程中所遇到的专业术语、被动语态、长句翻译这三个难点,运用直译、意译、增译、省译、转换、合并、正译、反译这八种翻译方法,来分析翻译过程中遇到的问题以及解决方法,最终译出自然流畅、合乎逻辑的译文;第四章,总结,主要包括翻译过程中所获得的经验教训,以及尚未解决的问题。