论文部分内容阅读
本文是笔者的一次口译实践报告,口译选材来自中央电视台纪录片《园林》。报告以本次口译实践的材料,纪录片《园林》中的第五集《汴京艮岳梦》,作为文本案例的分析对象。本选材主要讲述了北宋的宋徽宗时期所建造的皇家园林艮岳的建造过程,并对其毁灭原因从历史和社会等方面做了分析。本次翻译报告记录了此次口译实践活动从准备到完成的全部过程,包括四个部分。第一部分是翻译任务描述,阐述了翻译任务来源、口译资料简述和翻译项目意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备、口译过程和译后评估。第三部分是翻译案例分析,是此次翻译报告的重点章节,笔者在这一部分中融入了多种翻译策略,并对口译实践中出现的一些问题加以归类处理。第四部分是翻译总结,阐述了这次口译活动的得失、一些未解决的问题及对今后的启发和展望。在这次翻译实践中,笔者采用的是交替传译形式,选取的翻译策略是法国的巴黎释意学派理论。在该理论的指导下,译者在口译中尽量脱离源语语言的外壳,而去传达材料内在的含义,在此过程中,笔者采用了增译,减译,合译,分译,调整语序、结构等方法。通过本次口译实践,笔者提高了对口译的理解与认识,也得到了很多经验和教训。相信这些经历和心得体会都能为笔者将来的学习和工作提供有益的帮助和借鉴,而本次翻译实践的成果,也能为今后的广大观众及译者提供一些参考和借鉴。