论文部分内容阅读
经过三十年的改革开放和社会主义建设,中国在世界政治和经济格局中的地位已经上升到一个新的高度,逐步成为了国际社会关注的焦点。与国际社会愈发频繁的多领域深层次的接触与交流要求我们在认识世界的同时必须也让世界正确认识当今的中国。一年一度的《政府工作报告》回顾我国政府前一年或五年的工作及成果,并对来年乃至未来五年的工作做出总体部署,内容涉及政治,经济,以及人民生活的各个方面,理所当然的成为国际社会了解中国最新国情和发展动态的权威信息首选来源。因此,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。本文运用功能主义翻译理论,对2008年政府工作报告的英译本进行研究分析,除了引言和结论,共包括四个部分。引言部分扼要介绍了本文的主题和全文主旨。第一章概括介绍了《政府工作报告》的文本特点和语言特点;第二章概括总结了《政府工作报告》英译中的突出问题,阐述了问题的主要来源;第三章概述功能主义翻译理论及其在《政府工作报告》翻译中的应用;第四章以2008年《政府工作报告》英译本为例,运用功能主义翻译理论从词汇、句法、语篇三方面探讨具体翻译策略与技巧。结论部分对全文做总结,认为《政府工作报告》的翻译应以“信”作为首要翻译原则,正确完整地表达原文,以获得与原文同等的表述功能。结尾部分指出本文的不足以及该领域其他方面仍有待进一步深入研究。