论文部分内容阅读
本文是以日本作家远藤周作的散文作品《生之绚烂,死之静美》为原文进行的中文翻译实践报告。该散文作品由5个部分构成,每一部分下分为若干篇,且均独立成篇,共计47篇。本人选择了其中的5篇作为翻译文本,约为1万字,并且该作品目前尚未有中文译本出版。该散文作品完成于远藤周作的晚年阶段,通过讲述作者的人生经历展现出他的世界观、人生观和价值观。远藤周作在日本文坛上被定位为战后“第三新人”作家,作为一名天主教徒,他始终站在弱者的立场上来看待这个世界。他体弱多病,经历过多次手术,长期的病床生活让他在生与死、肉体与心灵、医生与患者的关系上有着自己独特的见解。通过翻译这部散文作品,可以加深笔者对远藤周作的了解,了解他的写作风格以及人生态度,也为中国读者了解日本文学提供了一个独特的视角。本文主要分为四个部分。第一章主要介绍作者及作品的相关背景,简述翻译任务。第二章是对任务过程的介绍,主要包括理论准备、文本分析和过程描述等内容,从译前准备到译后事项,进行了详细的阐述。第三章主要对翻译过程中所遇到的问题以及解决方法做出具体的阐述,笔者以彼得·纽马克的“语义翻译”理论和“交际翻译”理论作为指导,通过使用增译、减译、意译等翻译方法尝试再现原文的风貌,同时符合汉语的表达习惯;以许渊冲的“三美”(形美、音美、意美)理论作为指导,揣摩文本当中俳句的意境,在俳句的翻译上追求形式、音韵和情感的表达。第四章通过此次翻译实践,笔者总结了经验与不足,为笔者以后从事文学翻译提供了一定的借鉴意义。