《生之绚烂,死之静美》翻译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以日本作家远藤周作的散文作品《生之绚烂,死之静美》为原文进行的中文翻译实践报告。该散文作品由5个部分构成,每一部分下分为若干篇,且均独立成篇,共计47篇。本人选择了其中的5篇作为翻译文本,约为1万字,并且该作品目前尚未有中文译本出版。该散文作品完成于远藤周作的晚年阶段,通过讲述作者的人生经历展现出他的世界观、人生观和价值观。远藤周作在日本文坛上被定位为战后“第三新人”作家,作为一名天主教徒,他始终站在弱者的立场上来看待这个世界。他体弱多病,经历过多次手术,长期的病床生活让他在生与死、肉体与心灵、医生与患者的关系上有着自己独特的见解。通过翻译这部散文作品,可以加深笔者对远藤周作的了解,了解他的写作风格以及人生态度,也为中国读者了解日本文学提供了一个独特的视角。本文主要分为四个部分。第一章主要介绍作者及作品的相关背景,简述翻译任务。第二章是对任务过程的介绍,主要包括理论准备、文本分析和过程描述等内容,从译前准备到译后事项,进行了详细的阐述。第三章主要对翻译过程中所遇到的问题以及解决方法做出具体的阐述,笔者以彼得·纽马克的“语义翻译”理论和“交际翻译”理论作为指导,通过使用增译、减译、意译等翻译方法尝试再现原文的风貌,同时符合汉语的表达习惯;以许渊冲的“三美”(形美、音美、意美)理论作为指导,揣摩文本当中俳句的意境,在俳句的翻译上追求形式、音韵和情感的表达。第四章通过此次翻译实践,笔者总结了经验与不足,为笔者以后从事文学翻译提供了一定的借鉴意义。
其他文献
本文对大功率太赫兹探测与成像技术进行了研究。根据0.22THz、TE03模回旋管振荡器,设计了功率输出用的准光模式变换器。它包括一个Vlasov发射器、一个椭圆反射器和一个抛物面
目前我国水利科技面临的主要问题是:创新网络功能不完备,科技资源共享机制还未形成,科技创新环境和条件相对落后。因此,作为水利部门应充分加强科技创新体系的完善,优化科技创新活
足迹遍及中国30多个城市,走访黄埔老人及黄埔后人亲友500多人,王功彬,一个为中国抗战史为抗战老兵默默奉献的普通人。  长达7年的寻访之路  2015年清明节的前一天,黄埔军校第17期学员、国民党上校军官田培桂的儿子、76岁的田永泰老人携夫人由天津回故乡山东枣庄扫墓,人还在路上便电话相约王功彬见面。此时,王功彬正在台儿庄区马兰屯镇陇子村,采访同是黄埔军校第17期学员孙晋慈的后人。田永泰老人对于王功
在对抗震救灾和科学重建中科技作用反思的基础上,提出了构建防灾减灾科技赈灾体系的设想,并以此为基础提出了构建“一模式五机制”的科技赈灾体系,指出建立良好的科技赈灾体系是
根据最新的国家统计局数据,2019年中国大陆GDP突破99万亿,金融业增加值为77,077亿元,较上年增长7.2%,占GDP比重为7.8%。金融业已经成为国民经济重要的组成部分,在服务实体经济中得以高速发展。在我国当下的金融体系中,商业银行占据了核心的位置。城市商业银行近年来发展迅速,成为银行体系乃至金融体系中越来越重要的一部分。商业银行作为经营风险的特殊企业,其业务的开展也往往伴随着风险的发生。