论文部分内容阅读
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告在国际交流中的重要作用日益凸显,广告翻译由此而变得越来越必不可少。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展,广告翻译的理论研究更是远远满足不了社会的需求。众所周知,传统翻译理论过分强调“信,达,雅”的翻译原则以及译文与原文“忠实”,稍后的“等值”翻译策略等亦被译界奉为圭臬。这些原则与策略在某种程度上束缚了译者的手脚,竟至出现似乎已呈无章可循,“死译”,“胡译”比比皆是的现象,从而阻碍了我国的对外交流。而广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,其终极目的和主要功能就是要使消费者接受它所宣传的商品或服务,由此也就决定了广告翻译应该在目的语文化中实现同样的目标和功能。广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。本文拟从一个新的视角即从功能翻译理论出发来探讨广告翻译以及广告翻译的标准和策略。其目的在于提高汉语广告英译的质量。功能翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,强调目的文本务必有目的地利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。功能理论为翻译研究开辟了一个新的天地,其对翻译研究最大的贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。其另一个优点则是为一些非常规的翻译策略和方法提供了理论依据如改译,改写等,而这些非常规的翻译策略及方法则常见于广告翻译之中。根据广告独特的文体特征以及鲜明的目的,本文作者提出在广告翻译中,译者应当考虑译语读者的心理世界,认知环境,文化和审美观,并通过译例分析,归纳出以原文分析为基础的一些翻译方法。实践表明,在不少情况下,这些翻译方法都是切实可行的。