【摘 要】
:
外宣翻译多为中华本土思想文化的输出,其接受对象是英文读者。外宣翻译的质量在一定程度上关系着中国的国际形象。本翻译项目选取北京市外宣文章作为原文本来进行英译实践与
论文部分内容阅读
外宣翻译多为中华本土思想文化的输出,其接受对象是英文读者。外宣翻译的质量在一定程度上关系着中国的国际形象。本翻译项目选取北京市外宣文章作为原文本来进行英译实践与研究。为使译文更容易被英文读者所理解,译者将变译理论中的编译方法运用于外宣翻译,采用调序、合并、补充、概括等编译策略来翻译外宣文本的中心内容。变译后的译文更明晰、直接,利于被读者接受,能更好地达到外宣的目的。本翻译报告分为五个部分:第一部分是任务描述,主要介绍了所选翻译项目的背景、意义以及原文本的特点。第二部分为任务过程,从译前准备、翻译过程、译文质量检验三个方面对翻译项目进行了描述。第三部分是理论基础,简单介绍了变译理论的研究背景及其编译的方法。第四部分是文本分析与案例研究,依次从段内、段际、篇内三个层次分析原文本中存在的问题,并通过实例说明如何运用相应的编译策略来解决这些问题。第五部分是实践总结,作者总结其翻译过程中的心得体会与仍待解决的问题,以期在将来对这类文本的翻译实践提供针对性的指导。
其他文献
目的分析选择性入肝血流阻断方法在肝癌合并门脉高压外科手术中的应用效果。方法选择乐清市人民医院及温州医科大学附属第一医院2011年7月-2013年7月收治的肝癌合并门脉高压
摘要:自2014年国务院颁布了《关于建立统一的城乡居民基本养老保险制度的意见》以来,全国各地在大力实施新型农村养老保险制度与城镇居民养老保险制度并轨的同时,紧扣“便民、利民、惠民”的民生服务宗旨,不断开拓实践、探索创新,努力打造 “四个不出村” 服务机制,即居民参保登记、个人缴费、权益查询、待遇领取等,均可在本村内“城乡居民社会保险经办服务点”完成,无需跑腿费时。但是从各地“四个不出村”便民服务机
本文主要从经济增长、投资、消费、贸易、通胀、大宗商品、金融市场与货币政策等几个方面入手,全面梳理2015年全球宏观经济形势,并对2016年全球大格局作出前瞻判断。综述2015
目的了解农村慢性疼痛老年人自我效能、自我管理行为和疼痛控制的现状,分析影响慢性疼痛控制的因素。方法采用一般人口学资料调查表,汉化版慢性疼痛自我效能感量表,简明疼痛
摘要:音乐是美的艺术,音乐教师则是美的传播者,应用一切美的手段把学生引入到音乐的殿堂之中是每一位音乐教师应尽的义务。让学生都能在美的殿堂中,在轻松活泼的音乐气氛中去感受美、去理解美、去表现美、去创造美,通过音乐熏陶塑造学生美的心灵和美的人格,在美的熏陶中不断提高学生的审美力。基于此,文章将围绕音乐素养学习在高中音乐教学中的重要性,与学生产生共鸣,创新教学方法,实现学科之间的知识迁移,重视音乐的升华