论文部分内容阅读
和翻译活动一样,翻译理论的发展在国内外都有着相当悠久的历史。西方翻译理论史可以追溯到公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞罗,而我国的翻译理论史据记载也起于约1700年前的三国时期的佛经翻译家支谦。作为一名翻译学习者,面对如此悠久的翻译历史,我们都应该了解和研究翻译理论。
翻译理论走到今天,是众多翻译实践者和理论者的共同研究成果。泰特勒翻译三原则作为其中的一部分,其理论的提出虽然也有一些争议,但也普遍得到了翻译界的认可。对泰特勒翻译三原则的研究,目前国内除了很多是和严复的“信、达、雅”的理论比较外,也有用于分析实际的译本。
《恋爱中的女人》作为D·H劳伦斯最著名的长篇小说之一,目前已经有不少学者对其进行了研究,而研究的主题也多是针对男女之间的关系。虽然从80年代至今,《恋》的译本已不少于10本,但是对其译本的研究更是寥寥无几。本论文以泰特勒翻译三原则分析《恋》的三个版本,主要是探讨理论如何联系实际,实际如何再现理论,从而加深翻译理论技巧的理解。