Women in Love三个中译本的对比研究——从泰特勒的翻译三原则对比译文

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caonima322813
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
和翻译活动一样,翻译理论的发展在国内外都有着相当悠久的历史。西方翻译理论史可以追溯到公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞罗,而我国的翻译理论史据记载也起于约1700年前的三国时期的佛经翻译家支谦。作为一名翻译学习者,面对如此悠久的翻译历史,我们都应该了解和研究翻译理论。   翻译理论走到今天,是众多翻译实践者和理论者的共同研究成果。泰特勒翻译三原则作为其中的一部分,其理论的提出虽然也有一些争议,但也普遍得到了翻译界的认可。对泰特勒翻译三原则的研究,目前国内除了很多是和严复的“信、达、雅”的理论比较外,也有用于分析实际的译本。   《恋爱中的女人》作为D·H劳伦斯最著名的长篇小说之一,目前已经有不少学者对其进行了研究,而研究的主题也多是针对男女之间的关系。虽然从80年代至今,《恋》的译本已不少于10本,但是对其译本的研究更是寥寥无几。本论文以泰特勒翻译三原则分析《恋》的三个版本,主要是探讨理论如何联系实际,实际如何再现理论,从而加深翻译理论技巧的理解。
其他文献
《曼斯菲尔德庄园》是简·奥斯汀出名的小说之一。本文从原型角度对《曼斯菲尔德庄园》进行分析和探究。弗雷泽,荣格和佛莱关于原型的理论对本论文的研究起到重要作用。弗雷泽
西尔维亚·普拉斯(1932-1963)是美国著名的自白派诗人代表之一,生前仅出版了诗集《巨人及其他诗歌》及小说《钟形罩》。1963年2月,普拉斯在《钟形罩》问世三周后以自杀的方式
学位
作为国内唯一一种专为英语专业本科生基础阶段设计实施的大规模标准化语言测试,英语专业四级考试被用来作为标准参照性考试来衡量中国英语教学质量。   本文以英语专业四级