论文部分内容阅读
在信息时代,新闻翻译是大众获取国际信息的重要手段。但新闻文本的特殊性也使新闻翻译相对复杂,英汉语言、文化、思维方式的不同增加了译者在译文中再现新闻语言简洁性、目的性和客观性的难度。在正确的策略和方法的指导下新闻翻译会事半功倍。目的论认为翻译是由目的支配的人类行为,译者翻译过程中做出的每一个选择都应取决于翻译的目的。用目的论指导新闻翻译时,目的论的目的、连贯、忠实三原则为译者选择相应的翻译策略和方法提供了方向。本次翻译项目文本来源于美国著名杂志《纽约客》,是一篇揭露美国在阿富汗军事承包腐败问题的深度报道。评注采用案例研究法,以文本中的词语、句子、段落为例,探讨如何使用目的论三原则选择合适的翻译方法对新闻翻译进行优化,使译文语言流畅生动,吸引读者眼球。译者根据目的原则主要采用了改译、增译、直译加注和删减方法;根据连贯原则使用了译出借代、调整语序、插入语转注释和拆译法;根据忠实原则使用了音译、意译和直译法。