论文部分内容阅读
翻译标准问题一直是翻译活动中备受争议的话题,关于翻译标准的讨论与争议从未停止过。中外比较有代表性的翻译标准主要有“忠实”标准及“等值”标准,前者以严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”为代表,后者以美国著名语言学家及翻译家奈达的“等值论”为代表。本文从价值学的角度对“忠实”与“等值”标准的假设前提及真理观基础进行分析,指出人文与社会科学实践活动中,不仅应当符合规律性还应合目的性,翻译活动中也是如此,因此符合论真理观不适宜应用在翻译实践中;并用解构主义的权力话语理论、后殖民理论、哲学阐释学等解构主义理论对“忠实”与“等值”翻译标准进行解构。由于自身的理论缺陷,解构主义解构了传统的翻译标准却无法提供新的翻译标准。吕俊教授根据哈贝马斯的交往行为理论,提出了以共识性真理观作为翻译研究的真理观基础,并据此提出了一系列新的翻译标准,即(1)不违背知识的客观性;(2)理解的合理性与解释的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性。本文结合老舍先生的名著《骆驼祥子》英译本对这三条新的翻译标准进行分析,指出新的翻译标准实际上是最低限定标准。这一标准以客观世界,社会世界,原文本、译者以及读者主体世界共同为参照,较之于传统的翻译标准,它有以下三个特点(1)新的标准采取最低限定标准式,而非传统的以最高限定标准为准则。即,不是让译者必须达到怎样的要求,而是引导译者怎么去做;(2)新的标准使翻译有多元性可能,而不是一元性规定;(3)新的标准是一个主观性与客观性相结合的标准。新的翻译标准分别是客观的外部世界、社会群体世界以及读者与译者的主体参与和文本世界的综合考虑,它们彼此联系又各有不同,作为翻译活动只能以这三者为参照,而不能以超然的、纯客观的、规定划一的标准去衡量。