论文部分内容阅读
《尚书》系“五经”之一,是中国现存的最早的一部历史著作,对中国的史学和文学的发展都产生了深远影响。本文对四本颇具代表性的《尚书》英译本进行比较研究。这四个译本的译者分别为:英国传教士汉学家理雅各,瑞典汉学家高本汉,英国传教士、外交官麦都思以及中国当代翻译家罗志野。文章基于阐释学理论和归化、异化翻译学说,通过例证的方法从语言和文化两个方面对这些译本进行对比分析,在语言层次上主要考察了译者对词汇和句法的处理,认为词汇方面翻译不当和误译主要由《尚书》词汇的历时变迁、通假字的以及一词多义的现象造成,句法方面的误译主要归因于断句错误和对语境的错误理解。而在文化层次上,文章主要从数字、官衔、地名、器具以及风俗礼仪五个方面的翻译进行考察,分析了译文的优缺点并提出相应的翻译策略。对于那些简单易懂的词应用直译的方法以使译文更加流畅;对于容易给读者造成误解的词宜用意译法;而对于某些需要提供背景资料否则难以理解的词,音译加注可以保持原文风味。