论文部分内容阅读
本篇实践报告以外宣翻译原则为指导,以外宣文本英译语义补偿为关注点,选取《改变世界经济地理的一带一路》中的部分内容作为翻译实践对象,探讨了语义补偿策略在外宣文本英译中的应用。本文在外宣翻译原则的关照下,分析翻译过程中中英外宣文本的表达差异,强调译文和原文在语义上保持对等。因为中西方语言和文化存在差别,在外宣文本英译的过程当中会呈现出中国特色词汇在英语中无对应词汇、文化负载概念在英美文化中有缺省现象、中英两种语言复杂句句法结构存差异和复合句逻辑关系表达方式有不同等难点。针对翻译实践过程中出现的问题与难点,本文探讨了特色词汇语义补偿、文化概念加注补偿、复杂句句式结构重组补偿和复合句逻辑关系表达方式衔接补偿四种语义补偿策略在外宣文本英译中的应用和效力。希望此次英译实践报告能对其他有关“一带一路”的对外宣传资料英译有所帮助,为宣传“一带一路”战略以及向世界讲好中国故事贡献绵薄之力。