论文部分内容阅读
本文是对《三角洲婚礼》的翻译所做的翻译报告。《三角洲婚礼》是尤多拉·韦尔蒂四篇长篇小说之一,小说讲述的是生活在密西西比州种植园里一个南方大家族的家庭事件、劳拉的拜访以及家族人为劳拉表姐达布尼的婚礼所做的准备。本翻译共四个部分,第一部分是对翻译任务的简要描述,包括项目简介、文本特点以及采用的翻译策略(信、达、雅);第二部分是翻译的过程描述,包括译前准备和文本的初译和修改;第三部为译例分析,对照初译和终译对文本进行分析,试图找出合理文本。第四部分为本翻译报告的结语,是译者翻译后的心得体会。翻译是一门综合学科,涉及社会、政治、文化、科技、宗教等各个领域;翻译也是一门艺术,需要译者再创造的精神。尤其文学翻译,它需要译者做到两种角色的过度,首先当一名画家做到临摹原作,然后当一名雕刻家,揣摩修改后要能表达原作的神韵。所以,翻译远不是两种语言间的符号转换。要作为一名合格的译者需要具备多方面的素养:扎实的语言文化功底,丰富广博的知识,坚实的理论基础及良好的职业素养。