论文部分内容阅读
《大清律例》是首部被翻译成英文的中国法律文本。本文根据法律文本的翻译原则,对斯当东《大清律例》英文译本中的忠实和精准度以及权力话语对其译本的影响进行深入的研究,认为斯当东英译《大清律例》较为忠实的再现了原文本的意义,同时由于受权力话语的影响,译文也存在一定程度的误译,《大清律例》英译本表现出翻译忠实与误译并存的特征。论文首先在介绍《大清律例》英译本以及国内外《大清律例》英译本相关研究现状的基础上,结合法律文本的翻译原则和策略,通过《大清律例》英译本中大量译例的分析,认为该译本一方面在词汇及句子等层面较为忠实准确地传达了《大清律例》中的法律条例的含义;另一方面,论文对影响译者翻译活动的权力话语进行了详细论述,并通过译本中的译例分析了话语权力如何影响斯当东的英译,由此论证斯当东英译本存在着些许不恰当翻译的缘由。具体而言,本文从四个方面对《大清律例》英译本中翻译忠实及话语权力间的共场作出分析:对翻译标准的基本分析,对斯当东所著的《大清律例》英译本中原始材料,翻译标准及策略的研究,从社会历史政治等意识形态及作者本人有关的背景因素的探究,以及话语权力角度下词语的误译研究。本文主要分为六个部分:第一章对研究背景及研究意义作基本介绍;第二章是文献综述部分,介绍《大清律例》,《大清律例》英译本以及国内外《大清律例》英译本相关研究;第三章是从法律文本的翻译标准和翻译策略进行分析;第四章首先介绍斯当东的背景生平,其次对《大清律例》英译本中原始材料的选择,翻译标准和翻译方法进行分析总结;第五章从话语权力影响下的《大清律例》英译本,话语权力相关的历史背景知识以及一些特殊法律词语的翻译这三个角度分析探究斯当东话语权力的具体表现;最后得出结论,整体而言《大清律例》英译本是一部成功的译本,它忠实准确地传达了原中文法律书籍的意义与内涵。但是,正是基于一个英国人对英国潜藏的文化霸权意识的忠诚,此英译本也存在着些许不恰当的翻译。总而言之,斯当东《大清律例》英译本融合了翻译忠实与权力话语共存的特征,尽管小斯当东对《大清律例》有一些轻微的改写及加工,但客观地说,《大清律例》英译本依然是一部近乎完美的忠实的中国传统法律典籍英译本。