翻译忠实与权力话语—斯当东《大清律例》英译本研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lfhua2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《大清律例》是首部被翻译成英文的中国法律文本。本文根据法律文本的翻译原则,对斯当东《大清律例》英文译本中的忠实和精准度以及权力话语对其译本的影响进行深入的研究,认为斯当东英译《大清律例》较为忠实的再现了原文本的意义,同时由于受权力话语的影响,译文也存在一定程度的误译,《大清律例》英译本表现出翻译忠实与误译并存的特征。论文首先在介绍《大清律例》英译本以及国内外《大清律例》英译本相关研究现状的基础上,结合法律文本的翻译原则和策略,通过《大清律例》英译本中大量译例的分析,认为该译本一方面在词汇及句子等层面较为忠实准确地传达了《大清律例》中的法律条例的含义;另一方面,论文对影响译者翻译活动的权力话语进行了详细论述,并通过译本中的译例分析了话语权力如何影响斯当东的英译,由此论证斯当东英译本存在着些许不恰当翻译的缘由。具体而言,本文从四个方面对《大清律例》英译本中翻译忠实及话语权力间的共场作出分析:对翻译标准的基本分析,对斯当东所著的《大清律例》英译本中原始材料,翻译标准及策略的研究,从社会历史政治等意识形态及作者本人有关的背景因素的探究,以及话语权力角度下词语的误译研究。本文主要分为六个部分:第一章对研究背景及研究意义作基本介绍;第二章是文献综述部分,介绍《大清律例》,《大清律例》英译本以及国内外《大清律例》英译本相关研究;第三章是从法律文本的翻译标准和翻译策略进行分析;第四章首先介绍斯当东的背景生平,其次对《大清律例》英译本中原始材料的选择,翻译标准和翻译方法进行分析总结;第五章从话语权力影响下的《大清律例》英译本,话语权力相关的历史背景知识以及一些特殊法律词语的翻译这三个角度分析探究斯当东话语权力的具体表现;最后得出结论,整体而言《大清律例》英译本是一部成功的译本,它忠实准确地传达了原中文法律书籍的意义与内涵。但是,正是基于一个英国人对英国潜藏的文化霸权意识的忠诚,此英译本也存在着些许不恰当的翻译。总而言之,斯当东《大清律例》英译本融合了翻译忠实与权力话语共存的特征,尽管小斯当东对《大清律例》有一些轻微的改写及加工,但客观地说,《大清律例》英译本依然是一部近乎完美的忠实的中国传统法律典籍英译本。
其他文献
大型高清多集专题片<故宫>从2003年10月开机,到2005年9月拍摄基本结束.在历时两年的拍摄中,全程使用的是索尼高清数字摄像机HDW-750P,拍摄范围包括整个故宫,应导演要求我们提
采用间苯二酚双(二苯基)磷酸酯(RDP).双酚A双(二苯基)磷酸西(BDP).磷酸三甲苯酯(TCP)和异丙苯基磷酸酯(IPP)作为阻燃协效剂与膨胀型阻燃剂(IFR)复配阻燃聚丙烯(PP)。研究了芳基磷酸醢的种类对PP
自上世纪八十年代以来,语言性别歧视一直是西班牙语语言学界争论的一个重要话题。随着西班牙政府提出要修宪,使用更加“性别包容”的西班牙语,女性主义语言学家、西班牙皇家语言学院以及西班牙政府之间的矛盾就愈加明显。本文以萨丕尔-沃尔夫假说为理论指导,将语言性别歧视分为词汇和语法两个层面,通过定性和定量的分析方法,研究职业名词的阴性形式和规避阳性泛指现象在1991-2018年间的演变过程,以反映西班牙女性主
奶牛乳房炎是奶牛养殖业常见的一种临床疾病,该病是由大肠杆菌、链球菌、葡萄球菌等病原微生物引起的奶牛乳房发炎。该病的发生常常给奶牛养殖业带来极大的损失。本试验采集
谜语是民间创作的重要体裁。俄语谜语通过代代相传的方式流传至今,充分体现了俄罗斯人民的智慧。任何一种语言和文化中都有谜语,不同文化的谜语既有相同之处也有不同之处。谜
语言是人们日常生活中必不可少的一部分,人们对语言再熟悉不过了。然而,语言习得过程却比人们想象中复杂得多。儿童语言习得是一个极其复杂的过程,语言本身的特点及人大脑的
本稿为提高中日同声传译的效率,而讨论了各种翻译手法的灵活运用。本报告以北京卫视颇受欢迎的语言竞技真人秀节目《我是演说家》(第十一期)的内容为实践对象。中日同声传译
自2003年国际经济路径开始转向重视低碳经济的发展道路后,中国宣布了降低二氧化碳排放标准,向国际彰显了建设低碳型国家的雄心。而中国主要的消费能源是以煤炭为主,这不利于
地方高校思政课教师的职业倦怠极大地影响着他们的心理健康,降低了他们工作热情和创新精神,从而阻碍了思政课教师自身的发展和思政课的教学实效。思政课教师职业倦怠呈多维度
目的探讨头皮软组织肿块的CT诊断价值。方法回顾性分析39例经手术病理证实的头皮软组织肿块病例的临床资料及CT表现,包括临床症状、发病年龄、病程、性别特点、发病部位、病