论文部分内容阅读
随着电影业的迅速发展,电影已经成为人们生活中的重要组成部分,具有传播资讯、交流文化、休闲娱乐、反映现实生活等功能。此外,随着各国交流的不断增加以及电影技术的不断更新,电影已经成为连接国际间语言文化交流的重要桥梁。电影制作者要想电影取得社会效益和经济效益的双丰收,仅仅在国内赚取电影票房是远远不够的,更重要的是要努力使自己创作的电影走出国门,开拓国际市场。然而,不同国家之间的语言文化障碍始终制约着人们对非母语电影的理解和欣赏。为了攻克这一难题,电影字幕翻译受到学者们越来越多的关注和研究。本文以斯伯博(Sperber)和威尔森(Wilson)提出的关联理论为理论框架来研究影视剧字幕的翻译。关联理论把翻译看作涉及人脑推理过程的言语交际行为。因此,影视剧字幕的翻译可以视为原语电影制作者和目的语观众进行的间接的言语交际过程。此外,关联理论认为交际的完整概述是明示推理交际。因此,为了取得交际的成功,字幕翻译者必须让目的语观众充分明白原语电影制作者的交际意图,帮助目的语观众取得最佳关联,即用最小的处理努力产生最佳的语境效果。本文共分为五章。前两章分别为引言和文献综述。本文的正文部分首先详细系统地阐述了关联理论和关联翻译理论的重要内容,接着介绍了关联理论在电影字幕翻译中的应用。基于以上理论研究成果,通过结合电影《十二生肖》汉译英部分字幕的具体实例,本文尝试归纳总结了其字幕翻译策略,并从关联理论的视角对其进行了详细评述。在最后结论部分,作者陈述了本文的研究发现、研究局限以及对未来研究的小小建议。