论文部分内容阅读
本文着眼于对夏济安译著《美国名家散文选读》个案研究,从文本、风格、译者主体性三个方面,详细地探讨了该译著的特点、夏先生翻译中运用的主要技巧,以及他的个人风格在译著中多角度的体现。文本分析主要涉及了该译著上册的各篇散文和下册的《禽兽为邻》。较为全面地分析了该译著的语音、措辞、句法等语言学特征,以及译者运用的翻译技巧,如形象性词语、文言、佛教用语、四字成语、短句结构的运用,押韵、补译、略译的使用等。从文体学和美学的角度,着重分析了夏济安在该译著中对文学意象的处理和再现。通过对夏济安的《论美》与博凡的《自然沉思录》中相应片断的对比分析,突出了夏先生翻译风格的独特性和艺术性。译者主体性在该译著中表现也比较显著。译者的意图、意识形态、文化因素对翻译过程的影响、读者因素的作用在文中亦有所涉及。
研究认为,夏济安译著的鲜明特点在本文中得到了充分反映。对译著中几处有争议的地方进行了辩证的分析,认为这些瑕不掩瑜。夏先生的《美国名家散文选读》,翻译艺术高超,语言流畅优美,表达准确生动,不愧为英语散文翻译领域的一朵奇葩。