文本、风格与译者主体性:对夏济安先生散文翻译的个案研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fffdsa4te
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文着眼于对夏济安译著《美国名家散文选读》个案研究,从文本、风格、译者主体性三个方面,详细地探讨了该译著的特点、夏先生翻译中运用的主要技巧,以及他的个人风格在译著中多角度的体现。文本分析主要涉及了该译著上册的各篇散文和下册的《禽兽为邻》。较为全面地分析了该译著的语音、措辞、句法等语言学特征,以及译者运用的翻译技巧,如形象性词语、文言、佛教用语、四字成语、短句结构的运用,押韵、补译、略译的使用等。从文体学和美学的角度,着重分析了夏济安在该译著中对文学意象的处理和再现。通过对夏济安的《论美》与博凡的《自然沉思录》中相应片断的对比分析,突出了夏先生翻译风格的独特性和艺术性。译者主体性在该译著中表现也比较显著。译者的意图、意识形态、文化因素对翻译过程的影响、读者因素的作用在文中亦有所涉及。 研究认为,夏济安译著的鲜明特点在本文中得到了充分反映。对译著中几处有争议的地方进行了辩证的分析,认为这些瑕不掩瑜。夏先生的《美国名家散文选读》,翻译艺术高超,语言流畅优美,表达准确生动,不愧为英语散文翻译领域的一朵奇葩。
其他文献
杜甫是唐代伟大的现实主义诗人,一生创作了6000多首诗歌,只有约1400多首被保留了下来。杜甫诗歌贯穿着丰富独特的意象,而且意象中无不渗透着深厚的中国文化,这些文化意象构成了杜
当今后现代世界中,文学研究的发展日新月异。生态批评随着文学理论的发展和环境危机的恶化而产生,作为一门研究文学与环境之间关系的文学批评流派,在批评界独树一帜。 出
  本文认为:言语交际中的语境是按照一定的规律不断变化的变量,而语境移位是语境的基本属性,是实现交际由量变到质变的唯一有效途径。理解的过程是认知推理和语境移位相结合的
词典使用研究作为词典学的分支,正在得到越来越多语言学家的关注。有关词典使用的许多课题都应运而生,英语词汇学习中词典的使用就是一个很重要的话题。但是有关中国学习者在学
《这个世界会好吗?梁漱溟晚年口述》是我国“最后的儒家”(The hstConfucian1)梁漱溟先生与当代首屈一指的汉学家艾凯教授关于中国近代历史以及梁漱溟先生一生的重要活动的对
传统的翻译研究以原著为中心,以文本对照和语言分析为主要任务,将译本视为对原著的消极再现。这也是在古今中外大多数的翻译研究中,“忠实于原著”成为翻译的首要原则和标准