论文部分内容阅读
本翻译项目的原文约为一万六千字,节选自《宏大印象:生命的起源,意义及宇宙本身》(The Big Picture:On the Origins of Life,Meaning and the Universe Itself)。作者用科学在本书中向读者展示了一副令人印象深刻的宏伟画卷,同时又从哲学的角度去思考生命的意义。本报告主要通过译前准备和案例分析的方法回顾了译者的翻译过程。在译前准备中,译者通过文本分析探讨了原文本的一些特点,方便译者更好的理解原文。然后,译者用表格列举了文中出现的一些专有名词和术语来规范译文,并介绍了翻译中可能会用到的一些工具和资源,以及翻译的重难点。在案例分析中,译者首先讨论了对标题的理解和翻译;然后,译者通过平行文本和数据分析的方式讨论了专有名词和术语的翻译;最后,译者通过句法策略讨论了一些长难句的翻译。最后,译者发现翻译工作开始之前的译前准备工作可以加深译者对原文本的理解,帮助译者找到翻译的重难点和相应的应对方法;翻译完成之后的校译对译文质量的提高有很大的帮助。据此,译者总结了自己在翻译本项目过程中的一些心得体会和经验教训,并为以后类似的翻译活动提出了一些建议。这既有助于加深译者对翻译的认识,也有助于提高译者的翻译水平。同时,译者还希望自己的研究能够为同类型的翻译提供一些借鉴。