符号学层面的语境对翻译的影响

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liongliong447
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华文化典籍是人类智慧的结晶,是人类开启未来不可或缺的宝贵遗产。《周易》是一部经典著作。它不仅仅是一部占筮之书,而且是含有深邃而奇特思想的哲学著作,它向世界人民展示了中国文化最精深、最悠远的民族智慧和文化底蕴。早在战国时期,它就被看作经典,汉代跃居群经之首。古往今来,中外学者对其做了很多研究。本文拟选用理雅各和汪榕培及任秀桦的两个《周易》英译本,从符号学语境理论出发,分析不同的历史语境,文化语境,意图语境和释义者的心理语境对翻译的影响。赵毅衡于1990年在《文学符号学》一书指出:美国哲学家莫理斯(Charles Morris)认为符号过程涉及到三个基本要素,即符号体系(S),使用者集群(U)和世界(W),这三者的组合关系式就出现了六门学科:符形学,符意学,符用学,实践学,社会学和物理学。赵毅衡认为符用学要解决的是释义者在什么样的条件下解释符号的意义,使用这种关系。从符用学的意义上,可以把对意义起限定作用的语境分成五种:历史语境、文化语境、场合语境以及意图语境和释义者的心理语境。场合语境主要针对对话,所以作者将不对其进行分析。历史语境一节主要说明:时代会在译者的遣词造句方面打上烙印,汉字的悠久历史也是引起误译的一个原因;文化语境一节主要说明:宗教因素会使译文表现出宗教色彩;意图语境一节主要说明:译者不同的翻译意图将影响翻译方法及翻译风格;释义者的心理语境一节主要说明:在翻译过程中译者考虑到读者的不同心理会采取不同的翻译策略。本文采用了描述、对比、分析、例证等方法对《周易》两个英译本进行客观的比较研究,探索两译者对原文的不同解读,他们为寻求理解与翻译所作的努力,以及他们采用不同翻译策略形成不同翻译风格的原因。本文的研究有利于促进典籍英译的发展。中华文华典籍是世界文明历史上最博大、最宏伟的宝藏之一,但是典籍英译却是我国翻译的一个薄弱环节。研究古典著作的翻译有利于弘扬中华文明,促进民族文化交流。本文共分为五部分:第一部分是引言;第二部分介绍《周易》主要内容,作者,性质,影响及其国内外翻译研究情况;第三部分介绍语境理论的起源,发展,功能,及其在中国的发展;第四部分分别阐述符号学层面的语境即历史语境、文化语境、意图语境和释义者的心理语境对《周易》翻译的影响;最后一部分是结论。作者通过一系列的分析得出这样的结论:符号学层面的语境对翻译影响重大。因为历史、文化、心理语境及释义者的心理语境不一样,译者对同一作品采用的翻译策略与翻译风格也会不同。虽然理译本与汪译本有众多不同,但是在当时对他们各自期待的读者来说,都是成功的译作。因此,翻译、比较多个译本时,只有综合考虑多方面的因素,我们才能对不同译本作出公正合理的评价,复译特别是典籍的复译意义重大。
其他文献
1999~2004年,我们应用中药活血化瘀法配合刺血拔罐治疗带状疱疹后遗神经痛30例,并与西药治疗20例对照观察,现报告如下.
利用电磁波传播所满足的麦克斯韦方程组,研究了超低频电磁波在海水中、海气界面和内波界面的传播特性,为超低频雷达探测海洋内波引起的电导率的扰动进而判断海洋内波的存在提
目的建立高效液相色谱法测定癌康胶囊中黄芪甲苷的含量。方法采用高效液相色谱法,以十八烷基硅烷键合硅胶为填充剂;以乙腈一水(32:68)为流动相;蒸发光散射检测器检测;柱理论塔板数按
介绍了中外学者界定核心期刊的方法,主要有区域法,图像法,百分比法等。提出了决定核心期刊数量的原则是核心心区不仅应含数量较少的期刊,还应对应较大的评价量。核心刊的比例一般
由于重力场、温度场、光学器件等产生波前误差,造成航空详查相机的分辨力和测量精度降低,用自适应光学钠导星信标系统对这种波前误差进行校正是一种理想的方法。通过对钠导星
兵棋演习系统是我军未来开展模拟训练的重要手段,针对国内外对兵棋推演系统现状及技术发展趋势进行研究,提出海军兵棋演习系统的发展方向和设计方法,并结合海军兵棋推演的研
在未来的编队协同反水雷作战中,各反水雷兵力的作战数据都汇集于编队指控信息系统,指控信息系统如何分析、处理、显示这些数据,对作战效果起着至关重要的作用。根据反水雷编