评价理论在童话翻译中的应用——以《安徒生童话全集》的英汉译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luomingasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着越来越多的学者将语言学及其方法论引入翻译研究,这已成为翻译研究发展的一个新趋势。许多语言学理论已经成为了翻译理论的辅助理论。评价理论是由马丁等人于二十世纪九十年代起逐步建立完善起来的一个理论体系,是系统功能语言学人际意义的扩展。评价体系作为分析语篇人际意义的理论框架可细分为态度系统、介入系统和级差系统。态度系统解释人类对世界的理解和情感反应,为评价提供素材和思想。介入系统解释观点和情感的来源。借助级差系统,情感、判断和鉴赏可用不同强度来评价。级差的语言实现形式主要是特定评价范畴中语义相近的词汇。除此之外,程度加强词、模糊聚焦词、增强词、评价性句型和语境评价都在不同层面表达级差意义。从形成至今,评价理论被广泛地运用于包括话语分析,写作教学等领域。本文试图将这一理论运用到对其而言相对陌生的翻译研究当中。目的在于通过对《安徒生童话全集》中英两个不同译本中所含评价意义词的分布比例情况以及不同翻译手法的对比和分析,找出对于评价再现而言较好的翻译方法。作者希望通过本文的分析探讨对译者从事具体的翻译实践能有所帮助。  全文共分为五章。第一章作为引言,交代了本文的研究背景,数据来源,研究方法和论文结构等。第二章涉及文献综述,主要有三个方面,首先回顾了以往专家学者们将系统功能语言学运用于翻译研究的历史状况,然后回顾了关于安徒生和他的童话全集的研究和译本情况。最后,回顾总结了童话翻译的一些特点。本文第三和第四章是全文的中心内容。分别阐述了评价理论的三大分支(态度、介入和级差)的理论框架。并在第四章对安徒生童话两个译本中的评论资源进行了分类地定性和定量的数据统计和分析。最后一章为结论,总结了本次研究的成果及局限性,并对以后的研究提出了一些建议。
其他文献
学位
语码转换(Code-switching)是指在一个句段或语篇中使用两种或两种以上的语言变体。它是普遍存在但又复杂的语言接触现象。语码转换从上世纪七十年代开始受到语言学家的重视,并
武警部队在遂行多样化任务中,舆论引导必须抓住第一时间,抢占舆论先机;必须坚持正面宣传,把握舆论导向;提高媒介素养,争取舆论主动。 In carrying out diversified tasks, t
玛格丽特·劳伦斯(1926-1987)是加拿大一位杰出的作家,马纳瓦卡系列小说是其代表作,包括《石头天使》、《上帝的玩笑》、《火中人》、《屋中的小鸟》和《占卜者》等五部作品
爱丽丝·沃克是当代美国文学中最具有影响力的黑人女性作家之一,其著作颇丰,内容多涉及性别关系、种族关系、人与自然的关系等议题。她所提出的妇女主义强调人与人之间的和谐
中欧贸易纠纷不仅是政治、经济、贸易、法律或技术层面的问题,而且是话语的过程。中外学者在理论、方法和研究问题上基本忽视了纠纷的具体过程,特别是媒体话语对于贸易摩擦和争
安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一,他提出了著名的操纵论。该理论认为,翻译受到三个因素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。意识形态对主题的选择、翻译方法的运用都
语言是不断变化的。一个词汇由基本义衍伸出其他若干意义,从而具有多义性是极为常见的现象。多义性的产生往往过程复杂,其中比喻性衍伸常常被作为对象来研究。即在不脱离基本
人类的每一种语言,都不是孤立存在的,总是与别的语言发生不同程度、不同形式的接触,受到别的语言的影响。当不同语言的说话者密切接触时,这种接触至少会引起其中一种语言在语