论文部分内容阅读
随着越来越多的学者将语言学及其方法论引入翻译研究,这已成为翻译研究发展的一个新趋势。许多语言学理论已经成为了翻译理论的辅助理论。评价理论是由马丁等人于二十世纪九十年代起逐步建立完善起来的一个理论体系,是系统功能语言学人际意义的扩展。评价体系作为分析语篇人际意义的理论框架可细分为态度系统、介入系统和级差系统。态度系统解释人类对世界的理解和情感反应,为评价提供素材和思想。介入系统解释观点和情感的来源。借助级差系统,情感、判断和鉴赏可用不同强度来评价。级差的语言实现形式主要是特定评价范畴中语义相近的词汇。除此之外,程度加强词、模糊聚焦词、增强词、评价性句型和语境评价都在不同层面表达级差意义。从形成至今,评价理论被广泛地运用于包括话语分析,写作教学等领域。本文试图将这一理论运用到对其而言相对陌生的翻译研究当中。目的在于通过对《安徒生童话全集》中英两个不同译本中所含评价意义词的分布比例情况以及不同翻译手法的对比和分析,找出对于评价再现而言较好的翻译方法。作者希望通过本文的分析探讨对译者从事具体的翻译实践能有所帮助。 全文共分为五章。第一章作为引言,交代了本文的研究背景,数据来源,研究方法和论文结构等。第二章涉及文献综述,主要有三个方面,首先回顾了以往专家学者们将系统功能语言学运用于翻译研究的历史状况,然后回顾了关于安徒生和他的童话全集的研究和译本情况。最后,回顾总结了童话翻译的一些特点。本文第三和第四章是全文的中心内容。分别阐述了评价理论的三大分支(态度、介入和级差)的理论框架。并在第四章对安徒生童话两个译本中的评论资源进行了分类地定性和定量的数据统计和分析。最后一章为结论,总结了本次研究的成果及局限性,并对以后的研究提出了一些建议。