论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅猛发展,商业活动较之以往正日益成为一种不可逆转的潮流。品牌总是被喻为产品的黄金名片,可见品牌翻译的重要性不言自明。尽管近几年对品牌翻译的研究发展迅速,且取得了可喜的成绩,但从深度和广度来看都不同程度地存在一些问题。就深度而言,大多数品牌翻译研究只是侧重实用翻译策略和实例描述性分析。就广度而言,有些种类的品牌翻译论述不多,比如说化妆品的品牌翻译。就指导性翻译理论而言,不同学者也运用了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等理论加以阐述。然而在实践中这些理论指导的品牌翻译方法并不尽如人意。原因可能有二:首先,汉语属于印欧语系,与其它主要欧洲语言相差甚远,很难存在绝对的对等;其次,品牌翻译是一种有目的的宣传文体,如果在翻译品牌时盲目追求形式对等,就会丧失其目的功能。商品品牌的功能决定着它的翻译方法。在这方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论提出翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译的目的使目标文本与源文本之间保持某些联系,从这个角度讲,品牌翻译并不是一种将原文信息忠实转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种创造性有目的市场行为。为了使翻译品牌在目的语文化中达到预期目标,即在市场上带来最大化的商业利润,译者不可避免地要对原品牌做文化和语言上的调整以适应目的语的文化和受众。本文通过运用功能理论对化妆品品牌翻译进行诠释,其优势在于该理论不仅为化妆品品牌翻译的独特的目的性提供了有力的理论支持,还为鉴定品牌翻译优劣提供了相对客观的市场标准。本文通过对200多个英汉化妆品品牌构成的实例比较,发现英汉品牌的差异性突出表现在语言结构和社会文化两个方面。汉字的联想意义,汉字的双音节形式,语音语调等这些汉语特色和中西方社会和文化的差异都是进行品牌翻译都要给予考虑的重要因素。基于功能理论,作者还着重研究了进口化妆品消费群体的现状,分析了该消费群体主要为女性的独有特点,提出了化妆品品牌翻译所应遵循的五条原则。最终通过大量的化妆品品牌翻译实例表明这些根据品牌翻译鲜明的目的性所提出的翻译五原则是切实可行的,该原则对化妆品品牌翻译具有一定的理论意义和重要的实际价值。