顺应论视角下英语动画片幽默字幕翻译的探析——从《怪物史莱克》字幕看幽默效果的实现

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ranandong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网信息的多元化,不仅加强了不同国家之间的沟通和交流,而且促进了中国与世界多元文化的交流,其中的影视作品对人们的社会生活和价值观念的形成起到了举足轻重的作用。作为电影众多类型中的一种特殊形式,英语动画片通过人物间的对话制造大量幽默笑料,而幽默字幕翻译的质量水平会影响译语和观众对源语幽默的理解。鉴于电影字幕翻译自身的特殊性,对英语动画片字幕翻译进行探讨有助于提高该内容的翻译质量。   本文以奥斯卡最佳动画长片《怪物史莱克》为研究对象,以维索尔伦(JefVerschuren)的“顺应论”(AdaptationTheory)为理论基础,探讨英语动画片幽默字幕的汉译问题。作者试图证明,只有译者不断顺应目的语的语言和文化语境,灵活的选择有效的翻译策略,才能以最大限度传达源语文本的幽默意图。   本研究共五个章节。第一章引言,主要介绍论文的研究背景,研究意义和方法和文章的结构。第二章介绍已有的国内外学者关于幽默字幕翻译的主要研究。第三章通过介绍语言的三个基本特点,以及描述和解释语用现象的四个视角,探讨顺应论对于幽默字幕翻译实践的启示。第四章是本研究的重点章节,作者在顺应论的理论基础上,提出幽默字幕翻译应遵循两个重要指导原则,并通过问卷调查来表明《怪物史莱克》的字幕翻译成功地传达了原文本的幽默。然后作者从语言幽默与文化幽默两个层面总结了《怪物史莱克》的字幕翻译在传达幽默效果方面体现的具体翻译策略并举例验证。第五章结语,概述全文,提出本研究的不足和进一步的研究可能。   总之,英语动画片幽默字幕翻译是一种跨文化交际活动,只有当译者顺应观众的心理世界和交际场合,并灵活地运用翻译策略,才能提高字幕翻译的质量,从而达到幽默的效果。
其他文献
美国犹太文学自十九世纪形成后,越来越引起国内外读者的关注。犹太作家在当代美国文坛占据着举世瞩目的地位。1978年的诺贝尔文学奖获得者艾萨克?巴什维斯?辛格就是其中最著名
欣赏孙长杰的画作,可以忘却“穷途末路”论的呻吟、中西结合派的呐喊、实验水墨者的纷扰。单是用心品赏,就能领略令人神往的中国画妙境。  见到孙长杰时他刚刚完成一幅《年年有余》:画面色彩素淡,没有斑斓锦鲤,只用浓淡不一的墨色勾勒出几尾摇头晃须的鲶鱼,其间似有交流,有追逐,左上两尾身体呈现曲线,似乎自知方向偏离正在调整。画面只得几簇水草点缀,也是绿得清浅,却颇有些横生趣味。  另一幅《皇赐御酒》也有“鱼”
托马斯·品钦是美国当代文坛最富盛名的后现代主义作家之一。尽管评论家们对他的作品褒贬不一,但他的作品却很有影响力,一直是大家关注的焦点。自他早期的短篇小说《熵》发表以
上个世纪六十年代,克里斯蒂娃站在索绪尔及巴赫金这两位巨人的肩膀上,创造了“互文性”这一术语。随后,经过各界理论家的共同努力,互文性理论初具体系,并形成了独特的深度与广度。