论文部分内容阅读
互联网信息的多元化,不仅加强了不同国家之间的沟通和交流,而且促进了中国与世界多元文化的交流,其中的影视作品对人们的社会生活和价值观念的形成起到了举足轻重的作用。作为电影众多类型中的一种特殊形式,英语动画片通过人物间的对话制造大量幽默笑料,而幽默字幕翻译的质量水平会影响译语和观众对源语幽默的理解。鉴于电影字幕翻译自身的特殊性,对英语动画片字幕翻译进行探讨有助于提高该内容的翻译质量。
本文以奥斯卡最佳动画长片《怪物史莱克》为研究对象,以维索尔伦(JefVerschuren)的“顺应论”(AdaptationTheory)为理论基础,探讨英语动画片幽默字幕的汉译问题。作者试图证明,只有译者不断顺应目的语的语言和文化语境,灵活的选择有效的翻译策略,才能以最大限度传达源语文本的幽默意图。
本研究共五个章节。第一章引言,主要介绍论文的研究背景,研究意义和方法和文章的结构。第二章介绍已有的国内外学者关于幽默字幕翻译的主要研究。第三章通过介绍语言的三个基本特点,以及描述和解释语用现象的四个视角,探讨顺应论对于幽默字幕翻译实践的启示。第四章是本研究的重点章节,作者在顺应论的理论基础上,提出幽默字幕翻译应遵循两个重要指导原则,并通过问卷调查来表明《怪物史莱克》的字幕翻译成功地传达了原文本的幽默。然后作者从语言幽默与文化幽默两个层面总结了《怪物史莱克》的字幕翻译在传达幽默效果方面体现的具体翻译策略并举例验证。第五章结语,概述全文,提出本研究的不足和进一步的研究可能。
总之,英语动画片幽默字幕翻译是一种跨文化交际活动,只有当译者顺应观众的心理世界和交际场合,并灵活地运用翻译策略,才能提高字幕翻译的质量,从而达到幽默的效果。