英汉交替传译中口译学员认知过载对口译质量的影响

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiongyongdezhanghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名学者丹尼尔·吉尔曾提到,认知过载可能会造成口译质量的下降,而现在对认知过载对口译质量究竟有何影响这方面的研究还不多。因此,本文旨在研究认知过载对口译学员英汉交替传译质量的影响。本文运用实证研究的方法,探究口译学员的认知过载以及其认知过载对口译质量的影响。本文研究结果显示,在英汉交替传译中,口译学员的译文忠实度受认知过载的影响下降最为明显,其次是清晰度和流畅度的下降。同时,口译学员因听辨和记笔记能力不足,在认知过载时,在听辨上分配的精力最多。通过平时在进行英汉交替传译时加强对听辨和笔记的训练,有助于提高口译学员英汉交传的质量。
其他文献
21世纪以来,中国在经济、科技、互联网等方面取得了瞩目的成绩。对一衣带水的邻国日本来说,中国已成为不可忽视的存在。受到世界瞩目、国际地位不断上升、国民生活水平不断提高的中国,涌现出了许多新事物和新概念。随着中日两国交流的日益频繁,表示这些新事物和新概念的汉语新词,被介绍到了日本。但是现在学术界,在中日两国语言交流的研究上,侧重于日语词汇对汉语的影响研究,汉语词汇对日语的影响研究没有引起足够的重视。
本文主要阐述笔者在学习表演艺术和戏剧实践的过程中所体悟到的“心象”对演员塑造角色的重要性,若演员能够对“心象”进行很好地把握与运用,就可能创造出更加真实的、有血有肉的人物形象。笔者结合一些对“心象”有深刻研究的文献和自己实践经验所得体悟,来说明在表演艺术中“心象”对演员塑造角色所起到的至关重要的作用。既然“心象”是演员能够创造出鲜活人物形象的必要途径和重要手段,那演员如何深入分析剧本和角色,如何去