从风格标记理论看艾丽丝·门罗《火车》的汉译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 13次 | 上传用户:feng861013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格是文学作品的灵魂。文学作品的艺术风格就是一个作家的艺术特色和创作个性,体现作家本人的气质和风貌。文学作品的风格融会于语言中,由语言表现。文学翻译的过程中,不仅要准确传达原文的内容,更要注重原文风格的传递,使译作再现原作的神韵。艾丽丝·门罗的作品简约而深刻,故事情节平淡,语言凝练生动,具有高度风格化的特征,本文以门罗短篇小说《火车》为例,以风格标记理论为框架,综合运用对应式换码、重构式换码和淡化式换码三种风格符号换码策略,对《火车》中的词语标记、句法标记、语域标记和修辞标记的翻译进行分析,旨在探索小说风格翻译的技巧。
其他文献