论文部分内容阅读
广告是伴随着商品交换的产生而出现的,随之而来的是广告业在商品经济带动下的迅猛发展。相应的,越来越多的广告学及语言学界人士对广告语言研究产生了浓厚兴趣并给予了普遍关注。我国对广告汉语的研究起步于八十年代,对广告英语的研究则是在对国外广告专著的引进后开始的。目前,我国广告汉语和广告英语的研究正处于蓬勃发展、研究成果层出不穷的状态,但是对汉英广告语言进行对比研究的还并不多见。 本文回顾了广告语言研究的历史,对现状进行了简要介绍,并在总结前人研究成果的基础上归纳了汉英广告语言的异同。汉英广告在语音上通过使用简短的单音节词及运用压韵等修辞手法,给受众带来听觉上的美感。在句法方面则多使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等,使广告简明易记并且更具吸引力。同时,汉英广告经常使用褒义形容词及副词来表达肯定的语气,并运用多种修辞手法增加广告的美感。 汉英广告语言的差异性突出表现在语言结构和社会文化两个方面。汉语的语音特征决定了汉语广告中谐音、双音节形式、叠音现象的大量存在,而英语单词词形变化的灵活性则促使英语广告中经常运用造字、错拼等手法,通过对词形的改变来增强广告的吸引力。此外,汉语广告中常见的对偶句式也是汉语、汉族文化的一大特色,在英语广告中并不多见。 汉英广告语言的不同特点给汉语广告英译带来了一定的困难,一些汉语广告中特有的句式及修辞手法很难在英语中找到对应的形式。因此,汉语广告翻译应该遵循“形式让位于功能”的原则,把最大限度传递原文的功能作为广告翻译的目的。本文对国内外翻译理论的主要流派进行了简要介绍,得出了这样一个结论:奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译法适用于广告文体的翻译。 目前,我国广告翻译正处于发展阶段,翻译水平尚待提高,在商标、广告标题及口号、广告正文翻译中存在着大量语用失误,这严重削弱了译文的劝诱功能。产生这些失误的主要原因是东西方的文化冲突,主要表现在中国人注重集体主义,西方人注重个人主义;中国人重权威,西方人重事实;中国人性格含蓄,西方人性格直露等方面。此外,社会机构、组织形式等社会因素方面的差异也不容忽视。译者在翻译时如果忽视了价值观、思维方式、社会组织形式等诸多文化要素在汉语广告中特有的语用功能,而错误地采用了直译的翻译方法,就难免造成语用失误。本文以功能对等理论和交际翻译法为指导,提出了广告翻译应遵循的三条标准,即自然、准确和简洁的标准,希望能对广告翻译有一定的帮助。