汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tongjingjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告是伴随着商品交换的产生而出现的,随之而来的是广告业在商品经济带动下的迅猛发展。相应的,越来越多的广告学及语言学界人士对广告语言研究产生了浓厚兴趣并给予了普遍关注。我国对广告汉语的研究起步于八十年代,对广告英语的研究则是在对国外广告专著的引进后开始的。目前,我国广告汉语和广告英语的研究正处于蓬勃发展、研究成果层出不穷的状态,但是对汉英广告语言进行对比研究的还并不多见。 本文回顾了广告语言研究的历史,对现状进行了简要介绍,并在总结前人研究成果的基础上归纳了汉英广告语言的异同。汉英广告在语音上通过使用简短的单音节词及运用压韵等修辞手法,给受众带来听觉上的美感。在句法方面则多使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等,使广告简明易记并且更具吸引力。同时,汉英广告经常使用褒义形容词及副词来表达肯定的语气,并运用多种修辞手法增加广告的美感。 汉英广告语言的差异性突出表现在语言结构和社会文化两个方面。汉语的语音特征决定了汉语广告中谐音、双音节形式、叠音现象的大量存在,而英语单词词形变化的灵活性则促使英语广告中经常运用造字、错拼等手法,通过对词形的改变来增强广告的吸引力。此外,汉语广告中常见的对偶句式也是汉语、汉族文化的一大特色,在英语广告中并不多见。 汉英广告语言的不同特点给汉语广告英译带来了一定的困难,一些汉语广告中特有的句式及修辞手法很难在英语中找到对应的形式。因此,汉语广告翻译应该遵循“形式让位于功能”的原则,把最大限度传递原文的功能作为广告翻译的目的。本文对国内外翻译理论的主要流派进行了简要介绍,得出了这样一个结论:奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译法适用于广告文体的翻译。 目前,我国广告翻译正处于发展阶段,翻译水平尚待提高,在商标、广告标题及口号、广告正文翻译中存在着大量语用失误,这严重削弱了译文的劝诱功能。产生这些失误的主要原因是东西方的文化冲突,主要表现在中国人注重集体主义,西方人注重个人主义;中国人重权威,西方人重事实;中国人性格含蓄,西方人性格直露等方面。此外,社会机构、组织形式等社会因素方面的差异也不容忽视。译者在翻译时如果忽视了价值观、思维方式、社会组织形式等诸多文化要素在汉语广告中特有的语用功能,而错误地采用了直译的翻译方法,就难免造成语用失误。本文以功能对等理论和交际翻译法为指导,提出了广告翻译应遵循的三条标准,即自然、准确和简洁的标准,希望能对广告翻译有一定的帮助。
其他文献
近年来,财产保险业在经济发展和社会和谐发展中的作用越来越突出,随之而来的问题也不断暴露:市场混乱,无序竞争,产品单一,服务质量低、从业人员综合素质差。上述问题关系到整
迄今为止,对于紫芽茶及其花色素组分的研究仍然很少。在茶树群体品种中,有部分茶树的芽叶表现为紫色而不是绿色被称为紫色芽叶,这样的茶树所产的茶就是紫芽茶。本文着眼于紫芽茶
随着时代的进步,节能减排已成为全社会普遍关注的焦点问题,而在矿山机械设备使用相对落后的企业,引用合适的生产设备不仅可以提高公司的生产效益,而且能在节能环保上起到很好
为了更好地实现城市中压配电网的优化分区和网架规划,本文探讨了采用人工智能代替人的经验进行配电网优化分区,并在此基础上进行网架优化规划和自动布线的方法,具体工作包括:
本文主要考察中国与韩国的农业保护政策,尤其是比较了中国和韩国(1995年)加入WTO后所实施的一系列的农业保护政策以及农业保护的结构调整等问题。此外,还对地域农业保护问题提出
目的对比PASS矫治技术治疗牙列拥挤与前突拔牙病例前后牙弓宽度的变化,为临床应用提供参考。方法选取50例拔除四个第一前磨牙PASS矫治技术治疗患者,分为拥挤组和前突组进行对
作为油田处理剂,微乳液主要应用于三次采油,在钻井液中的应用未见报道。水平井和定向井钻进过程中经常遇到井壁失稳和摩阻过大的问题,常用的钻井液处理剂功能单一,难以同时兼顾封
加筋土挡墙是由面板、填料、筋材等组成的复合结构,近年来已广泛应用于公路、水运、水利、铁路等各类土建工程的支挡结构中,取得了极为广泛的经济效益、社会效益和环境效益。
对深圳笔架山公园土壤的发育条件和土壤类型进行了调查,分析了土壤的基本理化性质,对N、P等土壤养分含量水平进行了评价,并提出了关于施肥、林分改造等方面的建议。本次调查
<正>谷歌AI团队近日推出了一款新型图像标注方式——"流体标注",即采用机器学习来注释分类标签并勾勒出图片中的每个对象和背景区域。谷歌官方表示其可将标记数据集的速度提