Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park,Malaysia第二章汉译报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yanzi841213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从江苏省工程技术翻译院有限公司委托的Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park, Malaysia英译汉文本中选取第二章进行分析。笔者尝试从语域理论角度出发,讨论了如何实现招标文件英译汉在语场、语旨与语式三方面的对等,从而保证译文的准确性及规范性,避免因忽视语域变化导致的误译。本论文共分为五个章节:第一章引文,阐述了原文的背景和译前准备工作;第二章原文文本分析,指出了原文在词汇、句法和文体三方面的特点;在第三章,笔者简要阐述了韩礼德的语域理论并解释了将其应用于招标文件翻译的原因;第四章案例分析,将语域理论引入招标文件的翻译中,举例分析原文和译文在语场、语旨和语式三方面的对等;第五章总结了翻译过程中的经验与不足。
其他文献
河道堤防可以有效的预防洪涝灾害的发生,在抗洪救灾中起到了重要的作用,随着我国社会的不断进步,河道堤防不仅可以预防灾害,还可以有效的保护了生态环境.堤防对社会的重要越
交际,一般指的是个体与个体之间,通过语言表达、行为动作等方式进行意见探讨、情感交流、信息传递的过程。交际的目的是建立舒适而融洽的人际关系。在一定程度上,交际成功与
温源宁是民国时期名震一时的人物,亦因高徒钱锺书为后世所知。此人精通多种外语,曾在多所名校出任教授,被认为“最早将诗人艾略特介绍到中国的人”。《不够知己》是其唯一留
人类使用的语言承载着具体的语义,这种语义因历史的变迁、地理环境、文化氛围的不同而有所差异、有所演变。在认知语言学的语义观中,一般认为语义不能独立于人这一实体。即语
本项目包括两部分,第一部分为英译中翻译实践,第二部分是针对翻译过程中产生的问题而撰写的翻译报告。英文文本选荷兰比较文学家、汉学家杜威·佛克马(Douwe Fokkema)教授的
隐喻的熟练运用能力对第二语言习得,尤其是词汇习得至关重要,也是外语教学的难点。因此,研究中国外语学习者的隐喻运用情况对于提高外语教学效率非常重要。但国内关于中国学