论文部分内容阅读
本篇翻译报告选取了美国作家罗伯特·里德的科幻小说《贵宾》作为翻译文本。小说内容主要围绕太空探索展开,涉及许多未来的科学技术。由于小说中部分角色身份特殊,译者在翻译时就需要处理好错综复杂的人物关系。部分与人物行为相关的词句无法仅根据字面意思去移译。因此,在理解与翻译过程中,语境参数对于精确判定词语和句子的意义十分重要。同时,小说中涉及的西方文化因素也给翻译增加了难度。因此,基于这些翻译问题,译者在使用多部词典确定词的常规语义的基础上,运用“语境参数”这一理论作为指导,分析其中的难点问题。解读语篇时联系其言内、言外语境,尽可能参照关联性因素。力求做到译文切合语境,语言表达流畅自然。该翻译报告主要分为四个部分:第一部分对作者,小说以及翻译这篇小说的意义进行了简单介绍;第二部分包括译前准备,译中和译后事项三个方面;第三部分是该翻译报告的核心,作者在阐释语境参数理论的基础上,结合案例分别从人物关系语义参数、人物行为语义参数、语言文化参数和逻辑语义参数四个方面对文本进行分析。第四部分则对整个翻译报告进行了简要的总结。