论文部分内容阅读
项目报告人以自己在中国旅行社“钻石公主号”游轮·大连一日游导游口译项目中的经历为基础,探讨此次口译过程中翻译策略的运用。在对大连城市概况、城市具体景点以及中国文化风俗中文导游词的口译过程中,报告人遇到一系列口译困难。问题包括:口译时忠实的翻译却不能被理解、对有关中国文化及历史翻译不畅、以及不知如何应对游客提出的敏感政治问题。经过理论研读和多次反思后,报告人发现,以下翻译策略将对导游口译员产生极大帮助:一,从游客的文化背景出发,将汉语导游词中有关元素转化为外国游客习惯和熟知的表达方法。二,补充背景知识,提供导游词中文化元素的相关信息,使其更具体形象,便于国外游客的对其理解;三,扩大知识面,注意中国文化知识的积累,关注导游词中可能出现的文化元素,以提供准确的翻译;四,提高主动意识,导游口译员不仅要负责口译,也要有导游意识,参与整个导游活动中。项目报告指出,在导游口译过程中,优秀的导游口译员应将翻译策略同中西方文化、语言差异,以及知识和经验的自觉积累相结合。通过灵活翻译,使外国游客对游览地概况有准确的把握,同时也能进而更好地了解中国文化。本项目报告通过具体分析本次导游口译遇到的困难,提出相关策略和建议,将能对于旅游业中的陪同口译及在校学生有一定帮助。