论文部分内容阅读
旅游资料作为一种对外宣传手段,对推动我国旅游业的发展起着举足轻重的作用。恰当得体的旅游翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场。然而,当前我国旅游翻译存在大量问题。劣质翻译严重影响了旅游地的形象,也阻碍了中国旅游业的发展。因此,对旅游翻译进行深入的探讨具有必要性和紧迫性。虽然当前已有部分学者涉足此项研究,但对其文化层面的翻译探索还远远不够,并且,对旅游翻译的研究还不够系统和全面,无法对其英译起到有效的理论指导作用。针对此状况,本文以文化差异为分析重点,采用功能翻译理论对旅游翻译进行了比较全面的研究,以期为我国旅游资料英译提供一定的理论指导。本文第1章介绍此论文的理论框架——功能翻译理论的基本情况。介绍了其发展历程以及每位功能派学者和他们的代表思想。其中,赖斯和纽马克的文本分类、威密尔的目的论以及奈达的功能对等理论是理论重点。在第2章中,作者介绍了旅游资料的基本内容,包括其范畴、分类、功能及中英旅游资料的不同特色。该章指出了旅游与文化的紧密联系,并重点讨论了中英旅游资料在语言文化、文体、句式及篇章结构上存在的差异。第3章分析功能翻译理论及旅游资料中的文化因素。功能派学者把翻译看作是一种跨文化交际行为并提出了文化及文化特性的概念;而旅游资料是和文化融为一体的。不同国家的旅游资料本身就是该国文化的体现,其内容、语言等等更是该国文化的凝缩。第4章重点探讨中西方的文化差异及其在旅游翻译过程中给译者带来的理解及翻译障碍。主要从地理环境差异、习俗差异、典故差异、宗教信仰差异、饮食文化差异、伦理道德差异、审美差异、民族风情差异及思维方式差异九个方面来展开分析。第5章为本论文的核心部分,主要研究在旅游资料的翻译中,怎样才能使另一文化环境下的读者获得与原文读者相同的感受。本章首先介绍了旅游翻译中要遵循的两条原则:以中国文化为取向和以译文为重点;然后介绍了旅游翻译中常用的五种方法:音译和意译、增加、删减、类比和改写以及它们具体的使用情况;最后指出了在旅游翻译中应注意的问题。旅游翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中既要注意读者的心理因素,还要兼顾到原文意义全面、准确的传达,以实现传播中国文化、吸引海外游客的最终目的。