泰特勒翻译三原则视角下的Must You Go翻译方法初探

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SOHOCJ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1).译作应该完全复写出原作的思想;(2).译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3).译文应具备原作所具有的通顺(谭载喜,1991:164)。翻译三原则后来被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释,用其指导译者翻译出更理想的译文。本文以源文本Must You Go的翻译实践为基础,以翻译三原则为指导,探索日记文体的翻译方法。Must You Go的文体较为独特,是由英国著名传记作家安东尼娅·弗拉瑟记录她与丈夫哈罗德·品特生活三十多年的日记组成的。“日记是研究一个人物(写传记或编年谱)的难得证据,是透视个人内心生活的可靠文献”(钱念孙,2002:219)。就源文本的语言特点来说,语言简练,朴实,表达口语化,更多的是作者的情感表达和内心独白。在翻译源文本的过程中,如何最大程度地还原原作的真实情感和语言风格,同时保证译文同原文一样流畅成为最需要解决的问题。文章主要分为四个部分,第一部分主要介绍项目的来源与意义;第二部分介绍日记文体的特点,以及Must You Go翻译的难点;第三部分详细阐述了泰特勒的翻译三原则理论;第四部分通过实例,具体分析在翻译三原则指导下不同的翻译方法在日记文本中的应用,例如笔者通过灵活运用注释法,意译法和词类转译法等翻译方法,使译文能够准确传达原作思想;通过分析源文本的语言特点,比较中英文语言差异,在准确表达原文基础上,使译文在风格上与源文本保持一致,译文读起来更加流畅、自然。
其他文献
我国是统一的多民族国家,在漫长的历史发展中,经过长期的锤炼,形成了具有强大内聚力的中华民族。各民族共同开发了祖国的锦绣河山、广袤疆域,共同创造了悠久的中国历史和灿烂的中华文化。随着时代的发展,优秀的少数民族文化对促进民族团结,增强民族凝聚力的作用日益突出。少数民族文化是各少数民族在千百年的生产生活实践中经过不断沉淀、积累起来的总和。少数民族文化不管是对个人还是民族都有不容忽视的作用,当下尤其需要民
学位
通过考察和分析以“青轱社”和“妇女协会”两个女性团体为中心展开的具体斗争活动,指出平琢雷鸟在近代日本女性为自身的权利而抗争,努力争取应有的人权、平等权、参政权的过程
《电影接近现实》这本著作通过分析中国电影的理论来对20世纪20到40年代的电影作出研究。本报告以第四章为研究对象,第四章具体分析了电影人费穆的几部代表作,通过描写个别电
城市治安防控体系,是由各种防范要素构成的相对稳定的旨在消减危害社会安定各种因素的有机整体,也就是能够从整体上对城市治安进行有效控制的社会防范机制。它运用现代控制论、
目的了解普外科围手术期抗菌药物的应用现状,评估其合理性。方法对随机抽取的150例普外科手术期患者抗菌药物的应用情况进行回顾性分析。结果150例患者抗菌药物的使用率100.0
中国是一个大陆国家,同时也是一个海洋国家,海上防御与国家的兴荣息息相关。然而,由于古代政治、地理等的因素,传统边防始终将重点放在塞防上,海上防御建设少之又少。直到南
为实现精准扶贫、精准脱贫,提高贫困家庭的生活质量,在目前低保标准普遍偏低的情况下,本文综合考虑了CPI、政府收支、居民消费等因素,建立低保标准动态调整系数模型,对现有低