论文部分内容阅读
翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1).译作应该完全复写出原作的思想;(2).译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3).译文应具备原作所具有的通顺(谭载喜,1991:164)。翻译三原则后来被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释,用其指导译者翻译出更理想的译文。本文以源文本Must You Go的翻译实践为基础,以翻译三原则为指导,探索日记文体的翻译方法。Must You Go的文体较为独特,是由英国著名传记作家安东尼娅·弗拉瑟记录她与丈夫哈罗德·品特生活三十多年的日记组成的。“日记是研究一个人物(写传记或编年谱)的难得证据,是透视个人内心生活的可靠文献”(钱念孙,2002:219)。就源文本的语言特点来说,语言简练,朴实,表达口语化,更多的是作者的情感表达和内心独白。在翻译源文本的过程中,如何最大程度地还原原作的真实情感和语言风格,同时保证译文同原文一样流畅成为最需要解决的问题。文章主要分为四个部分,第一部分主要介绍项目的来源与意义;第二部分介绍日记文体的特点,以及Must You Go翻译的难点;第三部分详细阐述了泰特勒的翻译三原则理论;第四部分通过实例,具体分析在翻译三原则指导下不同的翻译方法在日记文本中的应用,例如笔者通过灵活运用注释法,意译法和词类转译法等翻译方法,使译文能够准确传达原作思想;通过分析源文本的语言特点,比较中英文语言差异,在准确表达原文基础上,使译文在风格上与源文本保持一致,译文读起来更加流畅、自然。