论文部分内容阅读
在众多的人文学科中,美学与翻译的结合可称为是天作之合。美学与译学有着不解之缘,无论是从理论还是在实践上,美学对译学的发展有着深刻的借鉴意义。美学是对美的理论性研究,是哲学的有机部分。作为艺术的一种具体体现,文学作品独特的美学特质决定了美学是评价文学作品及其翻译价值的重要方法。笔者认为,运用美学理论来探索文学翻译,分析文学作品,对于翻译实践有着深远的意义。 本文主要讨论三部分内容。第一部分笔者首先回顾了美学的渊源以及中西方文学翻译的译论,从中得出文学翻译的标准离不开文学审美理论。第二部分笔者主要介绍了美学理论在文学翻译中的必要性。由于语言和文化差异的存在,要达到翻译标准的要求,翻译审美客体涉及的是文学作品的可译性、不可译性问题,文学翻译的内容美和形式美问题。翻译是语言的艺术,同时翻译中也存在着各种选择,译者通过对原作的美学特征的发掘和整体的艺术把握,用另一种语言再现和创造出原作的审美品质。从文本的角度分析,文学翻译与美学理论也是难以分割的。笔者根据奈达的翻译对等理论,阐释了文学翻译中的美学对等,并且强调了读者的接受。第三部分,笔者选用了巴金作品《家》的英译本作为分析对象,运用美学对等理论,探询其中的美学特征及美学翻译标准。美学标准的层面又体现在内容与形式的统一:形式美主要体现在音律美和句式美,内容美主要体现在风格美和意象美,既相互依存、相互联系又具有相对的独立性。文学翻译中贯穿了形式与内容相统一的辩证法,更符合人们的审美体验。 文学翻译是一种艺术再创造,译者在翻译的过程中通过对各种因素的审美把握,克服文化差异,用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,再现原作的审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的感受。