《像大师一样写作》的翻译项目(英译汉)

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:playboy200000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原文本选自于美国纽约威廉·凯恩所著的《像大师一样写作》(Write like the Masters)一书。该书于2009年11月1日由作家文摘出版社(Write’s Digest Books)发行出版。威廉·凯恩通过对各大名家,如赫尔曼·梅尔维尔、劳伦斯等人的写作技巧,进行总结归纳,最终编辑成书,从而指导世人的写作创造。译文分别选取该书的第六章、第十三章和第十八章,作者分别对伊迪斯·华顿、玛格丽特·米切尔和弗兰纳里·奥康纳,三位女性作家的写作技巧进行了系统的探讨和梳理,从而鼓励读者认真学习和模仿各大名家的写作技巧,将这些技巧运用于自我的文学创作和研究中。该书是一本以文学创作为目的的自学指导型书籍,因此要保留原文本的学术交流的特征,从而实现其学习指导意义,是该翻译项目次要应该解决的问题。本次翻译实践在功能对等的理论支持下,从词汇、句法以及文体三方面实现英语和汉语之间的对等。结合作者的翻译实践,总结了在此类文本翻译过程中所遇到的难点,以及应该采取的解决策略。本报告可以分为四个部分:第一部分引言简要地介绍了整个翻译项目;第二部分详细介绍了翻译标准和翻译过程中遇到的困难;第三部分探讨了在翻译实践中所出现的错误以及所采用的翻译策略;最后一部分是对本次翻译项目的总结。经万方数据知识服务的查询、搜索,该选文还未被翻译成汉语,符合翻译论文要求。因此将文本译成中文,具有重要的文学价值和研究意义。不仅能给国人在写作方面带来相关启示,还有助于中国读者及文学研究者对三位女作家的创造特点有更深的了解、更好地解读。
其他文献
本文为英译中的翻译实践报告,所译章节(约八千字)选自2010年在美国出版的The Great Typo Hunt: Two Friends Changing the World, OneCorrection at a Time(笔者自译《修正错字、
应用四川芦山MS7.0和汶川MS8.0震中周围部分地电场观测台站的资料,主要利用地电场波形比较和极化方位变化两种方法,并结合观测台站的工作日志,对两次地震前地电场观测资料进
目的了解厦门市老年人利用社区首诊服务的意愿及其影响因素,为制定基本公共卫生服务政策提供参考依据。方法随机抽取开元和祥平两个社区的829名60岁及以上老年人进行入户访谈
牧草种子作为植物生命的载体,在草原植被更新和人工草地建植过程中不可或缺,是退化草原改良和高产人工草地建设成败的重要物质保障.种子生产技术的研究与实践一直都是种子生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
土地是陆地生态系统的载体,是人类生存和发展的基础,随着人口的不断增长、资源的不合理开发和生态环境的持续恶化,人类活动已经使全球生态系统遭到空前的冲击与破坏,生态系统
随着现代教育技术的发展和计算机网络的广泛应用,高校的教育手段和教育形式也发生了巨大变化,传统的立体裁剪实践教学模式也在发生改变。文章通过呈现当前立体裁剪实践教学中存
针对空间引力模型在遥感影像亚像元定位中存在的不足,该文提出了一种基于改进空间引力模型的农作区遥感影像亚像元定位方法.研究首先分析了原始空间引力模型运行速度慢、定位
本文采用TPR(Temperature Programmed Reduction)作为主要表征手段,对担载铜、镍催化剂循环还原-氧化(RedoX过程)处理前后的样品进行了表征.其次也进行了TPR测试后所得金属铜