论文部分内容阅读
本文在系统功能语言学的框架下,对比研究了英汉科技新闻语篇的名词化。作者从《纽约时报》和人民网网站上各选取了20篇科技新闻语篇,根据韩礼德的名词化理论,在英汉两种科技新闻语篇中对他所提出的五种名词化隐喻进行了定量和定性分析,对比研究了名词化在英汉科技新闻语篇中的存在形式、语言特征及其功能,分析了名词化如何实现科技新闻语篇的客观、科学、准确等特性。论文的另一个目的是验证名词化隐喻在英汉两种科技新闻语篇中普遍存在、韩礼德的及物系统以及对名词化的研究理论同样适用于汉语研究。文章通过数据分析发现,名词化在英汉科技新闻语篇中既有相同之处,也存在一定的差别。过程及性状的名词化是英汉科技新闻语体中名词化的两种主要存在形式,体现在词汇层是动词和形容词的名词化。名词化在英汉科技新闻语篇中大量存在,但是英语中名词化使用频率明显高于汉语。这一现象的产生既有来自语言本身的因素,如汉语注重意合,而英语注重形合;也有社会因素,如经济政治因素对科技新闻语篇的影响。文章重点分析了英汉科技语篇中由“过程转化”产生的名词化隐喻,文章发现在形成名词化过程中,及物系统中6种过程之间存在明显的相互转化趋势,即:心理过程→言语过程→行为过程→关系过程→存在过程→物质过程。这一现象可根据科技新闻语体追求客观、真实的语言特征,并结合韩礼德对6种物质过程的定义来进行解释。文章以韩礼德的及物性结构分析模式为基础,定性分析了名词化在英汉科技新闻语篇中的形成过程,揭示了不同名词化形式在文章中所起的作用。分析发现,名词化在科技语篇中不仅可以起到增加词汇密度的功能,还可以达到使文章结构更加简洁、表达更加客观,令文章更加正式,语义更加连贯等功能。最后文章根据所搜集的数据,从词汇层对英汉科技新闻语体中的名词化作了简要的分类和对比。文章发现由于英语属于派生语言,名词化在词汇层有明显的体现形式,但是由于汉语派生功能不活跃,名词化在词汇层的表现形式比较单一。