论文部分内容阅读
自莫言获得2012年的诺贝尔文学奖之后,国内外关于莫言文学的研究呈现出爆发性增长趋势。莫言作品已被翻译成42种文字,在世界范围内流传。目前为止在日本已经有30部以上的莫言小说被译成日语,从翻译角度对莫言小说进行研究的论文也在逐渐增多。但这些论文主要是针对莫言的长篇小说进行的研究,这不利于对莫言文学的整体评价。莫言的成名作《透明的红萝卜》这一中篇小说从发表之初,就备受关注,相关研究成果丰硕,给初登中国文坛的莫言带来了各种荣耀。在日本,此小说前后两次出版发行,日本文学评论家也认为这篇小说像是透明的“窥视镜”,是有意识的、充满热情的尝试。但对其日译特点进行研究的论文迄今为止仍是空白。《透明的红萝卜》的日语译者藤井省三是日本汉学界的领军人物,他喜爱莫言文学,为莫言文学在日本的传播做出巨大努力。不同的译本反映出译者的不同风格。藤井省三在翻译《透明的红萝卜》时透露出怎样的翻译特点?严格忠于原著?还是根据日语读者的阅读习惯,进行了改写?从翻译角度来看,译文与原文更多体现了方向等价还是自然等价?因此,对《透明的红萝卜》日译本进行翻译特点研究非常有必要。本论文主要第一章主要是总结莫言文学在日本文学界的影响力,并对《透明的红萝卜》的内容进行介绍,中日文学评论家对它的评价进行归纳。第二章到第四章是本文的主体,分别是对《透明的红萝卜》中的词汇翻译、修辞翻译、篇章翻译特点进行举例分析总结。词汇翻译分为方言、称呼语、时代特色词、四字短语四个板块;修辞翻译分为比喻、拟人、夸张三部分;篇章翻译也从标点符号、文化语境、段落划分、构文特点四部分进行。通过列举分析具有代表性的例子,运用翻译等价理论分析译者翻译时用到的主要翻译方法,总结这些翻译所体现的异化或者同化策略,最后总结某一个部分所用的主要翻译方法和策略倾向。第五章是对《透明的红萝卜》中的误译进行的总结,根据误译原因进行分类,给出可以避免误译的建议。通过对比分析,认识到藤井省三在翻译《透明的红萝卜》时较多地用到了直译的翻译方法,更多地体现了原文与译文之间二元方向等价,忠实再现了原文的写作风格和文学精神,体现了较强的异化翻译倾向。任何译本都不是单纯的自然等价或者是方向等价,哪个等价体现的更多与译者的主观性和翻译文本的性质有关。笔者对其翻译特点的背后原因进行了初步分析,认为原因有三个。一:与藤井省三对莫言文学的尊崇有关。藤井省三从一开始就对莫言文学进行了很高的评价,为莫言文学在日本的传播做出了巨大贡献。二:与20世纪90年代初的时代背景有关。1989年天安门事件以后,莫言文学发表之路在国内被封杀,藤井省三想给困境中的莫言一些支持,翻译了莫言的一系列小说,包括《透明的红萝卜》。三:与小说译文的读者群有关。这些小说被收录在《冒险和发现的中国文学》里面,这是一部很严肃的文学丛书,日文读者以关注中国现实的研究者为主,他们认为通过文学可以窥探到中国的现实,对译作的通俗性要求不高。这也印证了译者的翻译特点在一定程度上受到了读者期待的影响这一观点。本文通过藤井省三译介传播莫言小说的独特个案,希望引起更多的学者对莫言小说的外译本进行研究的兴趣,借鉴莫言文学外译成功的经验,让中国文学在世界文坛上走的更高更远。