论文部分内容阅读
随着全球各国的经济发展和政治变幻,各国之间的交流越来越密切。国际会议和演讲在国际交流中起着越来越重要的作用。作为一种高效率的口译手段,同声传译得到了越来越多听众的青睐。本报告选取了时任新加坡总理李显龙于2015年和2016年发表的国庆群众大会中文演说,笔者就这两次演说进行了模拟同声传译实践,对同传录音进行了详细深入的问题分析和总结,并以此完成了同传实践报告。本次实践报告以上述两篇演说的同声传译录音及译文为研究对象,详细描述了任务背景,翻译过程和案例分析。其中,在翻译过程章节中,笔者介绍了译前准备和翻译质量的控制;在案例分析章节中,在同传的重要原理——合理简约原则和信息等值原则的指导下,笔者重点介绍了同声传译中应用的实用策略和技巧,例如直译与意译,省略和增译等,并结合翻译中的具体例句,进行了详细的解释与说明。除此之外,笔者还指出了同声传译过程中出现的问题,例如信息冗杂和表意模糊。最后,通过对同声传译过程进行反思和总结,笔者阐明了本报告的借鉴意义,并且指出了今后笔者口译训练的发展方向。