论文部分内容阅读
随着经济全球化进程不断深入,全球各国之间在经济、文化和政治等方面的交往日益频繁。文化作为一种国家软实力受到了极大的重视,中国政府积极鼓励国际文化交流。文学作品的翻译恰好契合了国家的文化输出战略,目前有些经典名著已有多个翻译版本,但当代许多好的文学作品却少有译者问津。因此,准确翻译当代文学作品的重要性不言而喻。中国从来不缺好故事,缺的是中国故事传播的方式和途径。英译中国乡土小说就是一种推动中国故事走向世界的途径。《空中稻天》是中国当代原创文学作家卫鸦所著的短篇小说集,书中构建了一个湘中小镇,又在小镇上塑造了一群手艺人,每篇小说中都描述了一种中国传统手艺人(例如:理发师,石匠等),以及他们身上所传达出来的匠人精神。在城市化的进程中,这些传统职业逐渐消失,他们身上所特有的匠人精神也逐渐被人们所遗忘。小镇的生态遭到破坏,人们的生活环境和心理状态发生了巨大的变化。通过描述他们的故事,表达了作者对镇上人与事的怀念和温情,同时,也传达出对一种美好生活的向往和对小镇原生态环境回归的期盼。笔者翻译和研究该短篇小说集的目的就是为了促进中国文化的输出。该小说中体现出中国传统的和谐共生思想,展现了质朴的中国劳动人民的勤劳形象。基于文化输出的目的,笔者以费米尔的目的论为理论指导对短篇小说集《空中稻天》进行了首译。以目的论的三原则(即目的原则、忠实性原则和连贯性原则)为理论指导,本文对中文短篇小说集《空中稻田》(节选)的英译版本进行研究,通过实例从语言特色和文化内涵方面对比分析译文的可读性和可接受性,探究翻译当代中国乡土小说的一些策略。目的论在应用文体翻译应用居多,本文研究发现,目的论同样适用于文学翻译领域,能够给予中国乡土小说英译一定的指导。译者能够根据三原则的指导,灵活地选择合适的翻译策略。