目的论视角下小说集《空中稻田》(节选)英译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naonao6521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化进程不断深入,全球各国之间在经济、文化和政治等方面的交往日益频繁。文化作为一种国家软实力受到了极大的重视,中国政府积极鼓励国际文化交流。文学作品的翻译恰好契合了国家的文化输出战略,目前有些经典名著已有多个翻译版本,但当代许多好的文学作品却少有译者问津。因此,准确翻译当代文学作品的重要性不言而喻。中国从来不缺好故事,缺的是中国故事传播的方式和途径。英译中国乡土小说就是一种推动中国故事走向世界的途径。《空中稻天》是中国当代原创文学作家卫鸦所著的短篇小说集,书中构建了一个湘中小镇,又在小镇上塑造了一群手艺人,每篇小说中都描述了一种中国传统手艺人(例如:理发师,石匠等),以及他们身上所传达出来的匠人精神。在城市化的进程中,这些传统职业逐渐消失,他们身上所特有的匠人精神也逐渐被人们所遗忘。小镇的生态遭到破坏,人们的生活环境和心理状态发生了巨大的变化。通过描述他们的故事,表达了作者对镇上人与事的怀念和温情,同时,也传达出对一种美好生活的向往和对小镇原生态环境回归的期盼。笔者翻译和研究该短篇小说集的目的就是为了促进中国文化的输出。该小说中体现出中国传统的和谐共生思想,展现了质朴的中国劳动人民的勤劳形象。基于文化输出的目的,笔者以费米尔的目的论为理论指导对短篇小说集《空中稻天》进行了首译。以目的论的三原则(即目的原则、忠实性原则和连贯性原则)为理论指导,本文对中文短篇小说集《空中稻田》(节选)的英译版本进行研究,通过实例从语言特色和文化内涵方面对比分析译文的可读性和可接受性,探究翻译当代中国乡土小说的一些策略。目的论在应用文体翻译应用居多,本文研究发现,目的论同样适用于文学翻译领域,能够给予中国乡土小说英译一定的指导。译者能够根据三原则的指导,灵活地选择合适的翻译策略。
其他文献
一、当前不起诉制度适用的现状分析1.相对不起诉决定的适用率低下.司法实践中,对有明确被害人的刑事案件,由于现行的<刑事诉讼法>既没有规定检察机关在作出相对不起诉决定前
临海市位于浙江省中部沿海,城区内宾馆、餐饮和食品等第三产业较发达,自然条件和城市特点适宜蜚蠊孳生繁殖.为减少我市蜚蠊侵害及相关疾病发生,改善环境,促进旅游经济的发展,
4月1日,中共中央、国务院印发通知,决定设立河北雄安新区。这一重大新闻一经发布,立即引起了海内外的高度关注,因为雄安新区是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义
报纸
新加坡作为东南亚的民主制国家,在国际地缘政治和世界经济格局中有着重要的影响。同时,作为亚洲具有代表性的多党制国家,其政党制度发展的经验已成为国际性的研究课题。新加坡的在野党作为该国政党政治中不可忽视的一环,其功能作用的发挥对该国政治经济发展乃至整个东南亚地区的政治经济发展都有着不容小觑的影响力,因此,对新加坡在野党的深入研究具有现实性和必要性。本文从在野党的内涵和功能作用入手,对在野党的基本理论进
目的探讨自拟疏肝健脾汤治疗肠激惹综合征的临床疗效及安全性。方法符合纳入标准的69例患者随机分为治疗组和对照组,治疗组予以自拟疏肝健脾汤治疗,对照组给予马来酸曲美布丁