论文部分内容阅读
本报告使用的翻译材料选自加拿大女作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)的小说集Something I’ve Been Meaning to Tell You中的两个短篇小说《家人的宽恕》(Forgiveness in Families)和《冬季的风》(Winter Wind)。第一篇讲述了女主人公从小到大,因为疑似患有精神疾病的弟弟所遇到的一系列事件,尤其是在母亲病危时,弟弟想用所谓的古老的方法——在女主人眼中其实就是“巫术”——给母亲治病。所有人都认为这种方法根本就是不可能的,但在进行了一次作法后母亲病情好转,直至康复。第二篇主要讲述了于农村长大的女主人公在城镇的祖母家里,想回家的晚上遇到了暴风雪,暴风雪封锁了马路,不能回家。看到客厅中祖母年轻时和姐妹父母亲的照片,回想起祖母及玛奇姨祖母的婚姻。作者利用心理现实主义的创作方法,通过心理刻画来塑造人物的形象。此篇翻译实践报告分为四部分。第一部分翻译任务描述,主要包括任务背景和任务意义。第二部分为翻译过程,主要内容包括译前准备、翻译计划的制定执行和译后事项。第三部分为翻译案例分析,这部分也是此篇翻译实践报告的重点,主要包括翻译过程中遇到的问题,如词语的翻译、对话的翻译、长句的翻译,针对这些问题的思考和解决过程及方法,针对同类问题的应对策略,如增译、省译、拆分法等。第四部分为总结部分,总结了翻译过程中尚未解决的问题和对未来翻译工作的启发。此次翻译实践既增强了译者的翻译能力,又为研究爱丽丝·门罗提供了新的素材。通过本次翻译实践认识到,译者要有丰富的文化知识及专业知识储备,并在翻译过程中灵活运用各种翻译策略和翻译技巧,译者在译前一定要做好充足的准备工作,对原文要有足够的分析。