论文部分内容阅读
自中国改革开放及进入世界贸易组织以来,中国对外贸易增长速度日趋加快。对中国企业而言,参加展览会是开拓国际市场的一个重要方式。作为参展公司展示产品及树立企业形象的重要平台,展览会会刊在企业参展过程当中至关重要。但目前展览会会刊中的公司简介翻译当中存在很多错误。 本文尝试借助功能翻译理论以及卡尔·詹姆斯错误分析为理论依据,分析目前化工展览会会刊中公司简介翻译中的常见错误。 作者首先简要介绍了公司简介及化工展会会刊中公司简介的特点,功能翻译理论及其主要代表人物克里斯蒂安·诺德,错误分析理论及其代表人物卡尔·詹姆斯。随后作者回顾了前人在公司简介翻译方面所做出的研究成果。其后,作者运用定量分析和定性分析相结合的方法,以《第十七届中国国际农用化学品及植保展览会》以及《第十三届中国国际化工展览会》两个重要的化工展览会会刊中的公司简介为研究对象,借助功能翻译理论的翻译错误分类方法以及卡尔·詹姆斯的错误分析理论,分析了公司简介翻译中出现的错误,分类为解释性错误、语言错误、语用学错误和文化层面错误四类。同时,作者选取展会公司简介的翻译实例来佐证其观点。作者尝试运用功能翻译理论找出错误发生的原因并提出提升公司简介翻译质量的方法。