论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自苏珊·沙利文(Susan Sullivan)和杰弗里·格兰兹(Jeffrey Glanz)合著的《提高教学质量的督导策略与技巧》(第四版)(Supervision That Improves Teaching and Learning:Strategies and Techniques)中第五章。该翻译项目选取第五章中“非传统教学督导方法:个案研究和实施指南”前部分进行翻译,即四种非传统教学督导方法——教学巡视督导、读书会、课例研究以及同伴互导,该部分结构层次清晰每一种方法都是由实例引出,随后阐释定义、介绍实施过程、进行反思活动。本翻译报告主要包含四个部分:第一部分是翻译项目的整体介绍,包括项目背景、目标、意义;第二部分为原文描述,包括作者简介、原文内容、原文分析;第三部分为报告的主要部分,总结了翻译的难点和项目实施中所使用的翻译理论,并通过具体的实例,说明了译者如何在“功能对等”理论指导下,采用不同的翻译技巧处理翻译难点;最后一部分归纳翻译启示和翻译教训。