从阐释学角度看文学翻译中译者的理解

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhl1021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的理解在整个翻译过程中有着举足轻重的作用。译者理解水平的高低直接关系到译文的成败。本文从阐释学的前理解,文学文本的特殊性以及翻译过程入手着重说明译者的理解活动不是单一的简单过程,而是包含多种因素复杂思维的活动。同时,译者的理解活动不是被动的接受过程,而是译者主动参与,积极再现原文本意象的过程。 译者对原文本的理解有其历史性和多样性的特点,历史性主要体现在原文本的产生的时代和译者所处时代的时空差,译者的理解不可能不受当时历史环境的制约,在翻译文学文本时,译者应做一个“穿梭于时空”中的译者。译者的历史性,文本的召唤结构,以及译者的前理解都为译者对文本理解的多样性提供了合理存在的场所。译者的理解实质上是一种复杂的思维活动,既包括逻辑思维同时也包括形象思维。 文学翻译中的理解活动离不开其主体:译者。译者应充分发挥其主体性,运用其前理解来分析文本,前理解是译者所有知识结构的总和,包括其文化背景和思维方式,语言,经验,记忆,动机,意向,包括情感,直觉,潜意识等是构成前理解的因素。文学作品达成理解的条件正是以先有,先在,先识构成的前理解,任何文学的理解都只能从这种前理解状态开始。 同时文学翻译中的理解活动也离不开其客体:文学文本,文学文本中的未定和空白为译者的理解提供了广阔的空间。文学的意义未定性与意义空白是当代文学解释学的核心范畴。由于文本中未定和空白的存在,文本的召唤结构也随之产生,它为文本的开放性提供了保障。文本的意义未定性与意义空白决不是译者理解活动中一种无足轻重的现象,它为译者发挥主体性提供了客观条件,使得不同译本的诞生成为可能,并有利于文学作品的延续。 译者的理解是靠阅读分析来完成的,文本的阅读活动在传统文学文论中研究的很少,但实际上它是整个理解活动中极为重要的构成部分。阅读是译者理解活动的开始。文本的阅读甚至是比创作更为重要的文本的实现过程,没有了阅读,任何“伟大”的作品也只能被历史湮没。译者对文本的阅读分析包括三个要素:文本、语言和环境。译者要借助社会和文学两种环境对文本的思想、内容、语言等进行分析,从而无限接近作者的意图,领会原作。这种分析理解主要是在宏观和微观两个层次上进行的。首先,译者要从宏观上对作品的体裁、风格、主题等进行分析,继而从整体上把握原作,然后以整体理解为指导,从微观上对作品进行细致入微的分析。在译者己掌握了关于原文的详尽而丰富的信息后,形成意象格式塔,贮存在长时记忆中。这既是理解阶段的终点,又是表达阶段的起点。 本文除引言和结论外共分三章撰写。第一章:文学文本中译者的理解,主要内容为译者理解的特点以及译者理解的本质。第二章:文学翻译中对理解主体和客体的分析,主要内容为作为理解主体的译者,前理解对译者的影响以及作为理解客体的文学文本。第三章:译者理解的过程,主要内容包括译者理解的开始:阅读原文本,译者通过对原文本中大量空白的填补,并根据译者本身的前理解,做出选择以挖掘原文本的意义最终形成意象格式塔结构存储于译者的长时记忆中。意象格式塔结构既是理解的完成同时也是表达的开始。
其他文献
本文旨在从心理认知的角度研究非英语专业大学生的写作认知过程。二语写作是认知思维过程,深刻认识二语学习者的写作过程的本质,是研究者所探讨的一个重要方面(Zamel1983;Ardnt1
With the increasing communication with the outside world, English for non-English majors is becoming more and more important. Recently, college English teaching