论文部分内容阅读
儿童早期教育对个人的终生发展有着不可忽视的作用,然而中国儿童早期教育仍存在诸多问题。由于尚未出台与儿童早期教育相关的国家性法规和政策,加之二胎政策的全面放开,幼儿园数量变得尤为紧张,城乡低社会经济地位家庭的留守、入城流动儿童更难以获得入园机会。早在1965年,美国“启智计划”开始实施,迄今为止已为3600万美国低社会经济地位儿童提供优质的早期教育服务,并有《启智计划执行准则》等文件为其提供法律支持。其完备的儿童早期教育服务体系可以为中国尚未出台的法律法规提供参考和借鉴。韩礼德的语域理论是系统功能语言学派的重要理论之一,不同的语域由不同的语场、语旨和语式决定,进而形成不同的语义和文体特征。语场指语言片段所出现的规约性场景,语旨指参与者之间的关系,语式指言语活动所采用的交流渠道。作为启智计划的法律支撑之一,《启智计划执行准则》具有特定的法律用语和语言组织方式,从而构成了特定的语域。因此,语域理论对解决法律文本翻译中的相关问题具有积极意义。目前国内外专门针对儿童早期教育的法律文本翻译较为欠缺,关于此类法律文本的研究更为少见,《启智计划执行准则》的汉译研究可以填补这一空白,并为探讨这方面问题提供参考。本文在语域理论的指导下对《启智计划执行准则》节选部分的语言特征进行分析,发现在词汇层面有大量的法律术语、具有法律意义的普通词语以及古体词、古体用语;在句子层面,多情态动词、被动语态、长难句和条件句;在篇章层面,照应、替代、连接和词汇衔接等手段的使用实现了语篇的连贯性。本文拟在语域理论的指导下,对《启智计划执行准则》节选部分进行汉译。在语场指导下,为了保留原文的法律语场和概念意义,本文主要采用直译的翻译方法保留词汇的法律含义;在语旨指导下,为了体现法律文本的人际关系意义和正式度,本文主要采用增译、分译、顺译、转换等翻译技巧从情态动词和被动语态、长难句和条件句的翻译进行突显;在语式指导下,为了体现书面语言的语篇意义,本文主要通过保留原文所用的照应、替代、连接及词汇衔接等衔接手段以实现语篇的连贯性,从而最大程度地再现原文的语域特征。本文经研究发现,语域理论对分析法律文本的语言特征和法律文本的翻译具有指导作用,能够为法律翻译实践提供参考。