基于语料库的中国英语学习者和本族语者高频动词搭配及具体语义关系下句型对比研究-以LEARN和TAKE为例

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leng36318
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语言最基本的组成部分,词汇尤其是一些高频动词,一直以来都是人们研究的重点。从跨语言学的角度来说,这些动词本身具有的一些特点使得它们成为关注的焦点。目前,关于高频动词的使用已经有很多相关的研究。研究结果显示,即便是最简单的高频动词,学习者使用起来还是存在困难。因而本文选取了两个高频动词learn和take,采用语料库证据支持的中介语对比研究方法,利用中国学习者语料库(CLEC)和英国国家语料库(BNC)子库,从典型搭配和中介语搭配两方面,对比研究了中国英语学习者和本族语者高频动词learn和take搭配词使用的异同。并从BNC和CLEC中随机抽取learn的索引行各300条,探讨了具体语义关系下学习者和本族语者句型使用的异同。   研究表明:1)与本族语者相比,中国英语学习者过度使用了这两个高频动词,尤其是动词learn;2)学习者使用的搭配词种类比本族语者要少。尽管搭配词的频率和MI值有所不同,但是学习者搭配词中既存在一部分典型搭配,同时也存在一些中介语搭配。对个别典型搭配词进一步研究发现,在搭配词的使用上,学习者和本族语者有着很大差异;3)相对于其它语义来说,学习者较好的掌握了learn的基本语义,即中文语义和英文语义交叉的一部分。因此他们更容易忽视高频动词其它的语义项,而习惯使用英语和本族语中都存在的语义。   本文还进一步解释了中国学习者过度使用高频动词的原因,分析了母语对这两个高频动词搭配造成的影响。
其他文献
戴·赫·劳伦斯(1885-1930)是20世纪英国文坛一颗璀璨的明珠。在其人生短短的45年里,他创作了13部长篇小说,70多部中短篇小说以及大量的诗歌、游记和文学评论。其创作核心力图表
本文试从翻译实践的角度来探讨顺应论对商业广告翻译研究的启示及其实际应用价值。本文分析顺应论与翻译之间的关系,即翻译的过程就是一个选择译本、有效传达原文信息从而顺应
话轮转换研究是会话分析中的核心问题。自20世纪60年代早期哈维·萨克斯等人提出话轮转换的基本模式以来,国外的其他研究者也从更广泛的领域对话轮转换现象进行了考察,但其研究