文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zbbankcomm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《尘埃落定》是藏族作家阿来1998年出版的第一部长篇小说,于2000年荣获第五届茅盾文学奖,并于2002年由葛浩文夫妇翻译出版。这本小说“特别的题材、特别的视角、特别的语言而散发出的特别的魅力”(徐其超、毛克强、邓经武,2005:321)是其取得成功的重要因素,以上几个特征集中反映了该作品独特的艺术风格。《尘埃落定》具有独特的文学价值,其译介受到学术界的广泛关注。本文旨在研究《尘埃落定》译文是否再现了原文风格,探讨原文哪些文体特征在译文中得以再现,哪些特征有所损失并解释其原因。译者葛浩文夫妇对原文风格处理的成功及不足之处均能给予今后译者一定的启示。作者尝试采用定性研究,英汉对比的方法对这些问题作出解释。在研究过程中,作者首先细读原作及译作,对各自的风格有一个整体的把握;其次,识别出原文中不合常规的用语并收集归类;然后,基于所收集的数据,作者分别从音韵,词汇,句法,修辞四个层面分析原文风格;接着,对不合常规用语的对应翻译进行分析,探讨哪些风格特征得以再现,哪些有失偏颇。最后,作者对译作(就风格再现而言)做出较为客观的评价并为有志于继续该方面研究的学者提供些许建议。通过该研究可以得出:译者通过直译基本再现了原文风格。译者再现了原文流畅舒缓的节奏;原作中频繁使用包含重复词的语句,这些语句极具哲理;矛盾表达造成的不合逻辑等特征在译作中基本得到再现;译作模拟原作通过长短句调整节奏的特征,再现原作频繁使用的散句;尽力将诸如明喻,隐喻,对比等修辞再现。然而,因为英汉两种语言本身的差异,或者译者对某些文体特征不够敏感,亦或译者过于照顾目标读者的阅读偏好等原因,使得原文诸如音乐性,诗意,冗余,突出信息,丰富比喻词,及通过隐喻,对比修辞侧重强掉的信息等突出特征有所丢失。此文对这些文体特征解释较为详细,似乎在指责译者的不足之处较多,但实则不然,作者所指出的这些忽略的文体特征只体现在个别译例中而并非译者的典型之误。通过详析译者有失偏颇之处的译例将有助于提升其他译者在其翻译实践中对各类文体特征的敏感度。
其他文献
本文为研究红色诺卡氏菌的培养条件对菌体形态的影响,探讨其与细胞破碎难易的关系。结果表明红色诺卡氏菌形态与糖类和酵母膏型号有密切关系,菌体呈菌丝或杆状,细胞易破碎。菌体
9月25日晚,兴安盟民族歌舞团在人民会堂,为首府观众献上了一台精心准备的民族歌舞《兴安·绿色的歌》。这台晚会由序《吉祥祝福》;第一篇章《和谐家园》;第二篇章《绿色诗篇
东北经济区的县域经济发展应紧紧抓住振兴东北老工业基地的战略机遇,从深层次上寻找加快调整改造的内在动力和潜能,全面培育和提升县域经济核心竞争力。通过培育和提升县域经
城郊农民失地是我国体制转轨时期农村城市化进程中出现的一种独特现象,农民失地后在生活状况、社会文化等方面都面临着与之前不同的困境。这种境遇不仅影响失地农民的生计,还
<正>随着市场经济的不断发展及规范,企业股东及社会公众对注册会计师的审计需求越来越大。这一需求推动着审计市场的不断发展,会计师事务所之间的竞争也日渐激烈。企业竞争优
千百年来,人类对海洋的情感由敬畏探寻,再到赞美、亲近,海洋的神莫测,海洋民族的冒险精神,一直以来都人们津津乐道。在我们心中,大海已不仅是地球上的一个巨大水体,其存在的
本文简单介绍了国内外食品金属包装内涂卫生标准的情况,并结合工作经验,提出了我国食品用金属包装内涂卫生标准在应用中存在的一些问题和几点改进建议。
通过分析智能家居系统的功能需求确定了基于Qt的软件设计方案,软件架构采用C/S模式。服务器与客户端软件采用Qt进行开发,家庭网关采用嵌入式Linux平台。设计并实现了运行于家
此时的作者,也就是我,正在英国进行着一次植物旅行,用手机打字赶着这篇稿子,长达20多天的连续作战已经令我身心疲惫!英国的植物种类可以说是全世界最为丰富的,因为它拥有全世
目前,将校内实践与校外实践有机结合的实践教学环节把中学思想政治课课堂教学与社会实践结合起来,使学生既喜欢政治课,又能在学与做中学到知识,增加本领,锻炼能力,并提升品德