论文部分内容阅读
《尘埃落定》是藏族作家阿来1998年出版的第一部长篇小说,于2000年荣获第五届茅盾文学奖,并于2002年由葛浩文夫妇翻译出版。这本小说“特别的题材、特别的视角、特别的语言而散发出的特别的魅力”(徐其超、毛克强、邓经武,2005:321)是其取得成功的重要因素,以上几个特征集中反映了该作品独特的艺术风格。《尘埃落定》具有独特的文学价值,其译介受到学术界的广泛关注。本文旨在研究《尘埃落定》译文是否再现了原文风格,探讨原文哪些文体特征在译文中得以再现,哪些特征有所损失并解释其原因。译者葛浩文夫妇对原文风格处理的成功及不足之处均能给予今后译者一定的启示。作者尝试采用定性研究,英汉对比的方法对这些问题作出解释。在研究过程中,作者首先细读原作及译作,对各自的风格有一个整体的把握;其次,识别出原文中不合常规的用语并收集归类;然后,基于所收集的数据,作者分别从音韵,词汇,句法,修辞四个层面分析原文风格;接着,对不合常规用语的对应翻译进行分析,探讨哪些风格特征得以再现,哪些有失偏颇。最后,作者对译作(就风格再现而言)做出较为客观的评价并为有志于继续该方面研究的学者提供些许建议。通过该研究可以得出:译者通过直译基本再现了原文风格。译者再现了原文流畅舒缓的节奏;原作中频繁使用包含重复词的语句,这些语句极具哲理;矛盾表达造成的不合逻辑等特征在译作中基本得到再现;译作模拟原作通过长短句调整节奏的特征,再现原作频繁使用的散句;尽力将诸如明喻,隐喻,对比等修辞再现。然而,因为英汉两种语言本身的差异,或者译者对某些文体特征不够敏感,亦或译者过于照顾目标读者的阅读偏好等原因,使得原文诸如音乐性,诗意,冗余,突出信息,丰富比喻词,及通过隐喻,对比修辞侧重强掉的信息等突出特征有所丢失。此文对这些文体特征解释较为详细,似乎在指责译者的不足之处较多,但实则不然,作者所指出的这些忽略的文体特征只体现在个别译例中而并非译者的典型之误。通过详析译者有失偏颇之处的译例将有助于提升其他译者在其翻译实践中对各类文体特征的敏感度。