论文部分内容阅读
对于《恶所的民俗志》这部作品,作者冲浦和光从各种历史文献资料、天皇的作品等中,探讨居住在这些恶所中的遊女。本篇翻译报告以这部作品的第一章作为翻译材料,主要探讨其翻译特色和方法。翻译作品要从微观和宏观两方面去把握。所谓的微观,就是在翻译时不放过那些细枝末节,不能因其小而忽视,不能因其小而不译。所谓宏观就是对全篇主题思想、内容倾向、文体风格、美学价值的把握。文学作品的翻译,有别于其他体裁作品的翻译。之所以这么说,是因为文学作品的翻译除达译传情外,还有更高的追求,即翻译美学的完成和实现。翻译美学的内涵和丰富,它包括时代美、思想美、真实美、语言美等,而其中的语言美至为重要,它是实现其他美最重要的前提,同时也是翻译结果不可缺少的要求。除了日语原文和汉语译文之外,本篇报告还有四个部分。第一部分是翻译任务介绍,主要包括任务来源和作者、作品介绍。第二部分是翻译过程,第三部分是案例分析,第四部分是实践总结。