论文部分内容阅读
本翻译报告的源文本是美国著名学者C.M. Millward和Mary Hayes的学术著作A Biography of the English Language(《英语语言传记》)。笔者选取了该著作的“第9章:世界英语”进行英汉翻译实践。全文约一万字,由笔者在导师的指导下独立完成。报告重点分析讨论了翻译过程中出现的一些错误和困难,并针对这些问题找出相对应的解决方法。笔者选用了纽马克的交际翻译理论作为在此次翻译实践的理论指导。通过回顾和分析该翻译项目的翻译过程和典型案例,探讨了翻译此类文本时须注意两个方面的问题:一、在相关翻译理论的指导下,分析源文本和目标文本的特点,做好译前准备,并充分考虑读者的接受能力。二、运用翻译理论和相关翻译技巧,实现目标文本的翻译效果最大程度上接近源文本。充分关注目标语读者表达习惯,确保交际顺利进行。通过对翻译任务的综合描述和对案例的系统分析,笔者得出以下结论:一、译者必须做好充分的译前准备工作。充分的译前准备工作与翻译实践的顺利进行和译文的质量的高低密切相关。二、在翻译实践中,译者应准确理解并系统分析原文文本,综合利用所学的相关翻译理论和技巧进行翻译,避免漏译、误译等现象的发生。同时,关注中西文化差异及英汉句式表达上的异同,尽量避免译文口语化,努力提高译文的质量。